

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果,本人在論文寫作中參考其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在艾中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù):舌動(dòng)規(guī)范( 試行) 》。另外,該學(xué)位論文為( ) 課題( 組)的研究成果,獲得( ) 課題( 組) 經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室晌資助,在( ) 實(shí)驗(yàn)室完成。( 請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱,未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。)
2、聲明人( 簽名) :五丹少肛年6 月眵日A b s t r a c tI = lm e h i s t o r ) ,o f t r a l l s l a t i o n ,t h e 仃蜀I I l s l a t o r h a sl o n g b e e n b e l i t t l e da sa s e r v a n t t om ea 刪1 0 r .T h e 仃a n s l a t o r ’si n t e
3、Ⅳe n t i o ni nt h eS T i se r a s e di nt l l et m s l a t i n g p r o c e s sa I l dm e 仃蜀m s l a t o rb e C o m e s a l l “i n V i s i b l em 鋤”.I I lo r d e rt o i m p r o v e t h et r a n s l a t o r ’ss t a t u s ,
4、L 孫,r e n c e №1 u t ic 鋤e u pw 池a l e t h e o r ) r o f f o r e i 嘶z i n gt r a n s l a t i o n .T 1 1 e p r o p o s a lo ff o “。i 嘶z i n g t r a n s l a t i o na l s oh a ss i 鰣f i c a n tc u l t u m la n dp o l i t i
5、c a li m p l i c a t i o n s .1 1 1 em 0 1 i V eo f m i st l l e s i s i st o 耐l a I l c em et r a I l s l a t o r ’s s u b j e c t i V i t ya n dc o u n t e rc u l t I l r a lh e g :m o n y o f E n 哲i s h - s p e a l 【i
6、 n gc o u n t r i e s b y a d V o c a t i n g f o r e i g n i z i n g 仃{ m s l a t i o n .E e s i d e s i n 昀d u c t i o n a 1 1 d c o n C l u s i o n ,t h em e s i si s d i V i d e d i n t o t h r e e c h a p t e r s .C
7、 h a p t e rO n ei s ah i s t o r i c a l s u r v e yo fs t u d i e s o nt l l et r a l l s l a t o r ’s s u b j e c t i V i t yi n m eW “ a n d C h i n a . C h 印t e r T w oi s a c o m p r e h e n s i V e i n t e 印r e t
8、a t i o n o f V | e n u t i ’sf o r c i 鱸i z i n g t r a n s l a t i o n . C o n t I l o V e r s i e s c o n c e m i n g f o r e i g n i z i n g t r a n s l a t i o n a r eⅡ1 0 1 0 u g m y d i s c u s s e da I l da n a l
9、 y z e d i n Ⅱl i sC h 印t e r .C h a p t e r T 1 1 r e e i sa 嘶t i c a la 1 1 a l y s i so f :d i o m t r { u 塔l a t i o n i n ≯絕f c ^ e ,曙. S p e c i f i c t r a n s l a t i o n n l e t h o d s a d o p t e db y m e婦n ;l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評(píng)《圍城》英譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯_22879.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 語(yǔ)用順應(yīng)理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——《浮躁》英譯本個(gè)案分析_29425.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)_17274.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論