近十年來漢語新詞英譯評析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩120頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為語言中最活躍的部分之一,詞匯為世界各種語言的發(fā)展及文化的交流做出了重要貢獻。社會與科技的飛速發(fā)展加快了全球化進程,中外文化交流日趨頻繁,漢語新詞的翻譯深深影響著語言文化的交流與傳播。然而,新詞語的層出不窮與新詞語翻譯的現(xiàn)狀形成鮮明對比。新詞語翻譯質(zhì)量不盡人意,譯者經(jīng)常會忽視讀者的角色與地位,忽視讀者的期待視野,導致翻譯質(zhì)量差強人意,給我國與世界的交往帶來了一定的阻礙。忽視讀者的翻譯不僅損害了譯語的語言美,還嚴重影響目的讀者對原意的理

2、解和譯語的可讀性。本文試圖從接受美學的角度探究漢語新詞語翻譯,以期對漢語新詞語翻譯做出點滴貢獻,讓更多人認識新詞,為語言文化的傳播盡綿薄之力。
  本文首先簡要介紹研究新詞語的意義,研究方法及語料來源。漢語新詞語以其豐富的內(nèi)涵和中國特色吸引許多中外學者的關注。本文第一章從定義和現(xiàn)狀討論漢語新詞語,介紹漢語新詞語四個主要來源,最后簡要介紹漢語新詞的產(chǎn)生原因及近十年來漢語新詞的特點。
  第二章首先分析漢語新詞語英譯的必要性。隨

3、著中國國際地位的上升,與其他國家的外事交往越來越頻繁,新詞語的英譯刻不容緩。本章闡述了近十年來漢語新詞語英譯的現(xiàn)狀及翻譯困難。雖然許多專家學者對不同類別的新詞語的英譯提出了不同的翻譯理論,但是其翻譯現(xiàn)狀仍不容樂觀。本文作者從五個方面說明漢語新詞翻譯存在的困難,包括翻譯態(tài)度不端正和有限的雙語能力,忽視語域,釋義不對等,中西文化差異及忽視讀者。針對這些困難,作者分析了這些問題的產(chǎn)生原因,對存在問題的翻譯,作者通過英漢對比分析,提出了參考譯文

4、。
  第三章探討接受美學理論指導下漢語新詞語的英譯策略。首先,本文作者闡述漢語新詞英譯中應注意聲美、形美、意美的審美效果,這樣,才能有效傳達新詞承載的語言文化,讓讀者更容易接受。其次,介紹接受美學理論背景及主要觀點。再次,本文將接受美學理論用于指導漢語新詞的翻譯,探討以讀者為中心和期待視野下的歸化策略,為了照顧原文,使譯文符合文化規(guī)范,應靈活適當使用異化策略。
  第四章以近十年漢語新詞為例,分析接受美學視野下的歸化策略和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論