

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、眾所周知,中國(guó)古典詩(shī)歌堪稱(chēng)中國(guó)文學(xué)的精華與瑰寶。其中,早期的樂(lè)府詩(shī)在中國(guó)文學(xué)史上就占有特殊的地位并對(duì)其產(chǎn)生了重要的影響。它的自由體詩(shī)和格律詩(shī)對(duì)后期的詩(shī)歌創(chuàng)作起到了典范的作用。然而,由于文化缺省因素的存在,使得在樂(lè)府詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中始終會(huì)遇到很多障礙。雖然國(guó)內(nèi)外的很多譯者都致力于樂(lè)府詩(shī)歌的翻譯,他們僅考慮到譯文的實(shí)際用途,目的語(yǔ)讀者的期盼和他們的認(rèn)知環(huán)境往往被忽視了。本文將以樂(lè)府詩(shī)歌的翻譯為例,并把關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯當(dāng)中,試
2、圖解決文化因素對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生的障礙,以此證實(shí)關(guān)聯(lián)理論可以運(yùn)用到詩(shī)歌翻譯過(guò)程中的可行性和正確性。借助于關(guān)聯(lián)理論,本文僅將深入研究樂(lè)府詩(shī)歌翻譯中文化信息的傳遞。Sperber和Wilson于1986年首次提出了關(guān)聯(lián)理論,之后又由Wilson的學(xué)生Ernst-August Gutt于1991年繼續(xù)發(fā)展了此理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際過(guò)程包括兩個(gè)模式-解碼過(guò)程和明示-推理過(guò)程。在交際過(guò)程中,能夠影響并保證交際過(guò)程成功的主要因素即是說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者之間
3、能否找到最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)也就是以最小的認(rèn)知努力取得最大的語(yǔ)境效果。在交際過(guò)程中,語(yǔ)境效果大,推理時(shí)付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語(yǔ)境效果差,推理時(shí)付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱;除此之外,關(guān)聯(lián)理論還強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境的重要性。譯者在翻譯過(guò)程中還必須考慮原文讀者的認(rèn)知環(huán)境是否存在于目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中,以及原文作者企圖傳達(dá)給原文讀者的語(yǔ)境假設(shè)是否同樣也存在于譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境中;也就是說(shuō),只有目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)境假設(shè)都被譯者考慮在內(nèi)時(shí),原文本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 出土文物與漢代樂(lè)府詩(shī)歌表演研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中音樂(lè)性的傳遞與再生——以樂(lè)府詩(shī)歌英譯為個(gè)案研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩(shī)歌英譯的比較研究.pdf
- 樂(lè)府詩(shī)本事研究.pdf
- 唐代樂(lè)府詩(shī)研究.pdf
- 晚唐樂(lè)府詩(shī)研究.pdf
- 魏晉樂(lè)府詩(shī)研究.pdf
- 初唐樂(lè)府詩(shī)研究.pdf
- 謝靈運(yùn)樂(lè)府詩(shī)研究.pdf
- 劉禹錫樂(lè)府詩(shī)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 出土文物與漢代樂(lè)府詩(shī)歌表演研究_1627(1)
- 出土文物與漢代樂(lè)府詩(shī)歌表演研究_1627.pdf
- 樂(lè)府詩(shī)《巫山高》研究.pdf
- 李賀樂(lè)府詩(shī)研究.pdf
- 張祜樂(lè)府詩(shī)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語(yǔ)廣告翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論