版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化預(yù)設(shè)不足自出現(xiàn)以來就在語言學(xué)界引起了激烈的討論。近期,它又成為翻譯界考慮的一個(gè)關(guān)注點(diǎn)。文化預(yù)設(shè)是指說話人與聽話人之間不同的文化背景,或者是建立在不同的社會(huì)團(tuán)體成員的生活經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的特定的觀念。缺乏對雙方不同文化預(yù)設(shè)的了解,將會(huì)對雙方的成功交際造成障礙。文化預(yù)設(shè)不足不可避免的導(dǎo)致了翻譯過度,翻譯欠缺與文化的誤譯。心理空間理論,認(rèn)知參照點(diǎn)理論及語言學(xué)語義學(xué)理論都被應(yīng)用來解釋這一現(xiàn)象。然而文化預(yù)設(shè)不足在翻譯過程中造成的困難及翻譯策略并未得
2、到很好的解釋。這一領(lǐng)域仍有廣闊的研究天地。
自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,文化因素成為翻譯研究中影響頗深的重要因子。對文化預(yù)設(shè)的準(zhǔn)確把握有助于譯者對原文信息的正確解讀,從而對原語信息采取恰當(dāng)?shù)姆g方式。文學(xué)翻譯中的文化預(yù)設(shè)不足導(dǎo)致了理解的障礙和困難。不同文化背景的譯者在翻譯時(shí),會(huì)不自覺地以各自的社會(huì)意識(shí)或群體意識(shí)解釋或理解不同文化中的同一文化現(xiàn)象。譯者應(yīng)正確理解原文的信息,使譯文符合這兩種語言的使用特征和社會(huì)文化規(guī)范,才能滿
3、足譯文讀者的文化與關(guān)聯(lián)期待,把原文作者意欲傳達(dá)給讀者的信息正確地通過譯作傳達(dá)出來。因此,理解文化預(yù)設(shè)和恰當(dāng)處理文化預(yù)設(shè)對于翻譯中的文化預(yù)設(shè)的應(yīng)對研究也有重要的理論與現(xiàn)實(shí)意義。
論文目的在于為文化預(yù)設(shè)不足提供新的關(guān)聯(lián)理論解釋視角,同時(shí)在這一視角下探討預(yù)設(shè)不足導(dǎo)致的翻譯問題的可行性補(bǔ)償策略。關(guān)聯(lián)理論屬語用學(xué)研究范疇,它的使命雖然不是解釋翻譯,但卻能夠有效地解釋翻譯這一復(fù)雜的現(xiàn)象。它給翻譯提供了一個(gè)統(tǒng)一的理論框架,奠定了翻譯本體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下英漢姓名的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下法律術(shù)語英漢翻譯的文化補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》文化意象翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下汽車廣告語的語用預(yù)設(shè)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 文化語境下的翻譯及關(guān)聯(lián)理論的啟示.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說風(fēng)格翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角中特色文化詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化交際研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化誤解研究.pdf
評論
0/150
提交評論