版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從關(guān)聯(lián)理論的研究角度對(duì)文化缺省進(jìn)行了探討,力圖對(duì)這一問題獲得系統(tǒng)認(rèn)識(shí),并根據(jù)關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則找出合理、有效的翻譯補(bǔ)償策略。由于本文把寫作和翻譯都看作是交際活動(dòng),因此并不區(qū)分句子意義和話語意義。 文把翻澤看作一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,翻譯是借助語言在兩種文化之間進(jìn)行的交際活動(dòng)。這個(gè)過程不可避免涉及原作者、譯者和譯語讀者三方的認(rèn)知活動(dòng)。文化缺省是作者與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略,它是認(rèn)知
2、交際過程的自然結(jié)果。但由于文化缺省是一種特殊的文化現(xiàn)象,而原文作者和譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境不同,文化缺省很可能在跨文化語篇交際中導(dǎo)致誤讀或理解障礙。這就需要譯者發(fā)揮其在跨文化交際中的作用,在譯語中采取必要的連貫策略,使讀者對(duì)語篇做出正確解讀。 全文共分六部分。 第一章引言部分簡(jiǎn)要回顧了翻譯理論研究的現(xiàn)狀,包括認(rèn)知理論和文化“回歸”對(duì)翻譯研究的影響。既然文化缺省本質(zhì)上是交際中涉及認(rèn)知心理的問題,關(guān)聯(lián)理論是以認(rèn)知為主的交際理論,
3、作者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論理所當(dāng)然能夠?yàn)槲幕笔〖捌浞g補(bǔ)償提供解釋力。 第二章系統(tǒng)的討論了文化缺省,闡明了文化缺省的生成機(jī)制及交際價(jià)值。文化缺省與傳統(tǒng)的省略銜接方式不同,它所省略的內(nèi)容通常不在語篇內(nèi),它是通過激活接受者長(zhǎng)期記憶中具體的文化圖式來建立連貫關(guān)系的。 第三章提出了由于文化缺省引起的翻譯問題。在翻譯實(shí)踐中,由于譯者自身文化知識(shí)的預(yù)測(cè)不足,加上文化預(yù)設(shè)對(duì)譯者所造成的干擾,由文化缺省引起的翻譯問題屢見不鮮。本章主要列舉了三
4、種常見的翻譯問題:欠額翻譯、過度翻譯及誤譯。 第四章提出關(guān)聯(lián)理論和交際活動(dòng)。重點(diǎn)討論了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn),認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論為翻譯研究提供了統(tǒng)一的理論模式,分析了兩種交際模式:代碼模式和格萊斯推理模式的優(yōu)缺點(diǎn),并介紹了關(guān)聯(lián)理論的幾個(gè)重要觀點(diǎn)以及Sperber&wilson提出的改進(jìn)后的推理模式。 第五章根據(jù)關(guān)聯(lián)原則提出了文化缺省的翻譯補(bǔ)償模式,并列出了譯文可能產(chǎn)生的語境效果以及譯者可能采取的翻譯策略。通過例證,作者指出,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補(bǔ)償——以看不見的人漢譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
- 關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下英漢姓名的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析文學(xué)翻譯中的文化缺省.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)角度看飛白翻譯補(bǔ)償策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論