已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海外國語大學上海外國語大學碩士學位論文碩士學位論文《浮生六記》俄譯本文化缺省及翻譯補償研究《浮生六記》俄譯本文化缺省及翻譯補償研究————以關聯(lián)理論為視角以關聯(lián)理論為視角院系:研究生院院系:研究生院學科專業(yè):俄語語言文學學科專業(yè):俄語語言文學姓名:呂亦岑姓名:呂亦岑指導教師:俞晶荷指導教師:俞晶荷20162016年6月學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學位論文是在導師的指導下,本人獨立進行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標注和致謝的部分
2、外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機構的學位或學歷而使用過的材料。對本文研究做出貢獻的個人或集體,均已在文中以明確方式說明。本人對所寫的內容負責,并完全意識到本聲明法律結果由本人承擔。學位論文作者簽名:簽名日期:年月日學位論文使用授權聲明本人完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學保留并向有關部門或機構送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權上海
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浮生六記俄譯本文化缺省及翻譯補償研究——以關聯(lián)理論為視角
- 關聯(lián)理論視角下浮生六記兩個譯本文化詞語翻譯的對比研究
- 接受美學視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 接受美學視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個英譯本為例_41547.pdf
- 圖式理論視角下文化負載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 圖式理論視角下文化負載詞翻譯的研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 翻譯中的文化缺省與連貫性理解——比較研究浮生六記的兩英譯本
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結合--析林語堂譯本《浮生六記》.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
評論
0/150
提交評論