已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 異化和歸化翻譯策略是兩種處理文化方面問題的翻譯策略。采用何種翻譯策略受到譯者的目的,意識形態(tài)的影響,譯者的人生和文化態(tài)度以及讀者的期待等的影響。林語堂的翻譯策略與其的人生和文化態(tài)度息息相關(guān),他有選擇、有策略的向西方傳遞中國經(jīng)典文化,使異化和歸化策略有機結(jié)合。
本文旨在探討林語堂翻譯的《浮生六記》中的異化和歸化翻譯策略的運用,達到對中國譯者翻譯作品時的一個啟示。本文通過對異化和歸化策略的回顧,《浮生六記》小說的簡單介紹,
2、林語堂和該譯本的相關(guān)內(nèi)容的闡述以及林語堂的翻譯思想,提出譯者巧妙的將其翻譯思想融合在《浮生六記》的翻譯中。由于語言,文化和翻譯之間的關(guān)系,我們看到文化在翻譯過程中的重要性,譯者翻譯策略的選擇也深深的受到文化因素的影響。通過對文化因素的分析,林譯本在這些文化因素影響下能夠做到異化和歸化的完美結(jié)合,更體現(xiàn)了此譯本的研究價值。
林語堂作為一名聞名于世的文學(xué)家,不僅創(chuàng)作了很多家喻戶曉的文學(xué)作品,也翻譯了很多中國古代的一些作品。而《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 林語堂浮生六記文化負載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個案研究_35864.pdf
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 林語堂《浮生六記》文化負載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作《浮生六記》個案研究_17496.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
評論
0/150
提交評論