版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的《浮生六記》姓名:張小榮申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:紀(jì)玉華20090401S y n o p s i sS y n o p s i sD a n S p e r b e ra n d D e i r d r eW i l s o nd e v e l o p e d t h e i rr e l e v a n c et h e o r y ( R T ) b a s
2、e do nt h e i ru n d e r s t a n d i n g o f h u m a n p s y c h o l o g y a n d c o g n i t i o n ,b e l i e v i n gt h a tc o m m u n i c a t i o ni s a no s t e n s i v e —i n f e r e n t i a l p r o c e s s ,i nw h i
3、 c h “t h ec o m m u n i c a t o r ' ’p r o v i d e so s t e n s i o na n d “t h e a u d i e n c e ”i n f e r s t h ec o m m u n i c a t o r ’Si n t e n t i o n b e h i n d t h eo s t e n s i o n .T h ep u r s u i t
4、o fo p t i m a l r e l e v a n c eo n b o t h p a r t i e so ft h ec o m m u n i c a t i o n c o n t r i b u t e st om a k i n g c o m m u n i c a t i o ns m o o t ha n ds u c c e s s f u l .T h e i rs t u d e n t ,E r n
5、 s t —A u g u s t G u t t ,w a s t h ef i r s tt oi n t r o d u c et h i st h e o r y i n t ot h e f i e l do f t r a n s l a t i o ns t u d i e s .H ec l a i m s t h a tt r a n s l a t i o n ,a s at y p e o f i n t e r
6、l i n g u a l c o m m u n i c a t i o n , i s a l s o a c o g n i t i v e a n dp s y c h o l o g i c a lp r o c e s s r a t h e rt h a n a p r o c e s s o f m e r e l i n g u i s t i ct r a n s f e r , t h u ss h e d d i
7、 n gan e w l i g h to n t h e n a t u r eo f t r a n s l a t i o n ,a n dh i g h l i g h t i n gt h e i m p o r t a n c e o f t r a n s l a t o r s .T h i st h e s i si sa s t u d yo f L i n Y u t a n g j S E n g l i s h
8、v e r s i o n o f F u S h e n g L i u ’) tf r o m t h ep e r s p e c t i v eo f R T .A f t e ra b r i e f i n t r o d u c t i o no f t h et h e s i si n C h a p t e rO n e ,t h es e c o n dc h a p t e rb e g i n s w i t
9、h as h o r td i s c u s s i o n a n de v a l u a t i o no ft w ot r a d i t i o n a l m o d e l so fc o m m u n i c a t i o n ,i .e .t h ec o d e m o d e l a n dt h e i n f e r e n t i a lm o d e l .T h e s et w o m o d
10、e l sh a v eb e e n u n i f i e df r o m t h ep e r s p e c t i v e o fh u m a nc o g n i t i o nt h r o u g hR Ta d v o c a t e sw h of o r m u l a t et h eo s t e n s i v e - i n f e r e n t i a lc o m m u n i c a t i
11、o nm o d e l .T h er e s t o ft h i s c h a p t e ri sd e v o t e d t oa ni n t r o d u c t i o nt o R T a n d a d i s c u s s i o no f a n u m b e r o f i m p o r t a n t c o n c e p t sr e l a t e dt o R T .T h e t l l
12、 i r d c h a p t e ri sc o n c e r n e dw i t ht h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nR Ta n dt r a n s l a t i o n .A c c o r d i n gt ot h er e l e v a n c e - t h e o r e t i ca p p r o a c ht ot r a n s l a t i o n
13、p r o p o s e db yE r n s t - A u g u s tG u t t ,t r a n s l a t i o ni sa ni n f e r e n t i a lc o m m u n i c a t i o np r o c e s si nw h i c h b o t hp a r t i e si n v o l v e d ( i .e .t h et r a n s l a t o r a
14、n d t h e t a r g e tr e a d e r ) s e e kf o r t h e o p t i m a lr e l e v a n c eb e t w e e n t h e t r a n s l a t i o n a n d t h e t a r g e tr e a d e r s ’c o g n i t i v ec o n t e x t .A d e t a i l e da n a l
15、 y s i so f t h es t r a t e g i e sf o r p r o d u c i n g s u c c e s s f u lt r a n s l a t i o n sf r o m t h ep e r s p e c t i v eo f R T i sp r e s e n t e d i nC h a p t e r F o u r , i n w h i c h L i n Y u t a
16、n g ’S t r a n s l a t i o n o f F uS h e n g L i u J ii sc h o s e na sd a t af o ra c a s es t u d y .I nt h e n e x t c h a p t e r , t h e a u t h o rd i s c u s s e st h e i m p o r t a n t r o l et h a tt h et r a
17、n s l a t o r , o n eo f t h ec o g n i t i v e s u b j e c t s ,a s s u m e si nt h e t w oo s t e n s i v e - i n f e r e n t i a lp r o c e s s e si n v o l v e di nt r a n s l a t i n g , f i r s t a sa na u d i e n
18、c e a n ds e c o n da sa c o m m u n i c a t o r .T h e t r a n s l a t o rp u r s u e st h e o p t i m a lr e l e v a n c e i nu n d e r s t a n d i n gS T ,a n d e m p l o y sv a r i o u st r a n s l a t i o ns t r a t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的《浮生六記》_41205.pdf
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 從功能對等理論解析林語堂譯本浮生六記的變譯現(xiàn)象
- 論林語堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 從秦特勒翻譯三原則的角度審視林語堂浮生六記的翻譯
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
評論
0/150
提交評論