

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、編號(hào):三先鈿砷范大爹碩士學(xué)位論文題 目:英: O n T r a n s l a t i o n V a r i a t i o n i nL i n Y u t a n g ’sT r a n s l a t e d/ V e r s i o no fS i xC h a p t e r s ’o f aF l o a t i n gL i f eF r o m t h e P e r s p e c t i v e o f F u
2、n c t i o n a lE q u i v a l e n c e漢:從功能對(duì)等理論解析林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》的變譯現(xiàn)象所在 院系: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè)名 稱(chēng): 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo) 教師: 閆怡恂研 究 生:劉 麗完成時(shí)間: 2 0 1 1 年5 月,沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制一 3O n T r a n s l a t i o n V a r i a t i o ni nL i n Y u t a n g ’S T r a n
3、s l a t e d V e r s i o n o fS /x C h a p t e r s o f a F l o a t i n g L /f e F r o m t h eP e r s p e c t i v e o f F u n c t i o n a l E q u i v a l e n c eA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h eS c h o o l o f F o r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等理論解析林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》的變譯現(xiàn)象_25100.pdf
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
- 從目的論看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語(yǔ)堂英譯的浮生六記
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 從主體間性看林語(yǔ)堂英譯浮生六記
- 從映射論看林譯浮生六記
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語(yǔ)堂英譯的《浮生六記》_41205.pdf
- 從互文性視角看林語(yǔ)堂翻譯的浮生六記
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 從“形似”,“神似”兩方對(duì)《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本的審美分析.pdf
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 林語(yǔ)堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個(gè)案研究.pdf
- 林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》中的女性主義思想研究_17528.pdf
- “雜合”理論觀照下的浮生六記林譯本分析
- 從浮生六記的三個(gè)英譯本看文化的可譯性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論