已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在我國(guó)譯學(xué)發(fā)展的過程中,翻譯美學(xué)始終都是譯界研究的熱點(diǎn)理論命題。本文通過對(duì)當(dāng)代學(xué)者在翻譯美學(xué)領(lǐng)域所作出的研究成果加以分析,總結(jié)出翻譯美學(xué)的發(fā)展已有和其它與之相關(guān)的學(xué)科進(jìn)行躊學(xué)科研究的取向。受此啟發(fā),本文運(yùn)用萊考夫和約翰遜二位學(xué)者在認(rèn)知語義學(xué)的隱喻研究中所提的映射理論,基于劉宓慶對(duì)翻譯審美客體的劃分,對(duì)林語堂英譯《浮生六記》中審美模糊集的審美再現(xiàn)進(jìn)行了微觀研究,即分別從隱喻映射和轉(zhuǎn)喻映射兩個(gè)角度分析了林譯文中對(duì)《浮生六記》原文所含審美模糊
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從映射論看林譯浮生六記
- 信息論視角下林譯浮生六記翻譯策略研究
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 信息論視角下林譯《浮生六記》翻譯策略研究_18794.pdf
- 從人格心理學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 叛逆的回歸主體間性下的林譯浮生六記
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 從浮生六記的三個(gè)英譯本看文化的可譯性.pdf
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 文化身份的建構(gòu):林譯浮生六記譯者主體性探究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 叛逆的回歸-主體間性下的林譯《浮生六記》_33904.pdf
- 從功能對(duì)等理論解析林語堂譯本浮生六記的變譯現(xiàn)象
- 《浮生六記》美學(xué)意蘊(yùn)探析.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從文化語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論