信息論視角下林譯《浮生六記》翻譯策略研究_18794.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今世界已經(jīng)進(jìn)入全球化時(shí)代,各國的文化交流日益頻繁,在外國文化進(jìn)入中國文化的同時(shí),中國也應(yīng)積極地翻譯并傳播燦爛的中國文化。因此,加強(qiáng)中國文化的對外交流是時(shí)代的一個(gè)重大課題。
  林語堂英譯的《浮生六記》是中國古典文學(xué)作品譯介的成功案例。本文以信息論為理論依據(jù),分析了林語堂英譯《浮生六記》所采取的翻譯策略,以期給中國譯者譯介中國文學(xué)作品些許啟發(fā)。
  本文分四章對研究問題進(jìn)行了論述:第一章介紹了本論文的研究背景、動機(jī)、目的、研

2、究問題、方法和論文的結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,對林譯《浮生六記》和信息論的相關(guān)研究進(jìn)行了回顧,并介紹了本論文的理論基礎(chǔ)及該理論在翻譯中的應(yīng)用。第三章首先介紹了原文和作者,以及譯者林語堂,然后對譯本進(jìn)行具體分析研究,從信息論的角度解釋了林譯《浮生六記》的翻譯策略。第四章指出了本研究的發(fā)現(xiàn)、局限以及進(jìn)一步研究的建議。
  本文的主要發(fā)現(xiàn)和結(jié)論有:(1)信息論為解釋文學(xué)翻譯中的翻譯策略提供了一個(gè)全新的視角。信息論研究信息的發(fā)送,處理,加工

3、和傳遞。通過合理的調(diào)節(jié)冗余能夠克服來自于傳播系統(tǒng)內(nèi)部和外部的噪音,從而達(dá)到信息的準(zhǔn)確傳遞。翻譯是一種復(fù)雜的信息傳遞活動。在翻譯過程中,由于語言和文化的差異而引起的噪音,作者需要通過采取合適的翻譯策略來克服,以便適合目的語讀者的閱讀能力,從而達(dá)到原語信息的有效傳遞。(2)林語堂采取直譯策略時(shí),依據(jù)信息理論,其主要目的是要保留冗余信息;林語堂采取減譯策略時(shí),主要目的是減少冗余信息;解壓縮性就是增加冗余信息,可以很好地解釋林語堂的增譯策略;信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論