版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文林語堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個(gè)案研究姓名:王倩申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:任淑坤2011-05Abstract IAbstract This thesis unifies the Chinese traditional translation theories to make a thorough study of Lin’s translation from the aesthetic
2、perspective, with a tentative exploration into his “beauty” standard in his Six Chapters of a Floating Life, and to discuss the valid approaches to translate Chinese classics. This thesis begins with the study of Chinese
3、 translation aesthetics and analyses Lin’s aesthetic thoughts reflected in his translation of Six Chapters of a Floating Life, with his On Translation as the theoretical basis. As a translator, Lin Yutang not only transl
4、ated a large number of Chinese classical literary works, such as Six Chapters of a Floating Life, Chuangtse, A Nun of Taishan and Other Translation, etc, but also wrote many articles concerning translation, such as An Ur
5、gent Proposal to the Uniformity of Translated Forms, On Translation, On Poetry, etc. Among these articles, the most systematic and comprehensive one about translation theory was his On Translation written in 1933, with t
6、he total words of almost ten thousand. In this article, he creatively put forward that “translation is a fine art” and stated his three translation criteria, namely “faithfulness, fluency and beauty”. Lin Yutang was the
7、first translator who adopted aesthetically oriented view in his translation in Chinese translation history. His translation thought played an important role in Chinese translation area. The focus of this thesis is on Lin
8、’s translation aesthetics embodied in his version of Six Chapters of a Floating Life. Such a conclusion can be drawn: Lin’s version fully represents the original beauty from three levels: linguistics, context and culture
9、, perfectly reflects his aesthetically oriented view in translation. With profound bilingual and bicultural competence, Lin made immeasurable contributions to Chinese translation theory, especially in the translation of
10、aesthetics. His aesthetically oriented view of translation provided guidance for Chinese activities, which is worthy of deep exploration and deliberation. Key words Lin Yutang “Beauty” standard Chinese Translation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂翻譯“美”的探究——以《浮生六記》為個(gè)案研究_41889.pdf
- 林語堂翻譯“美”的探究——以浮生六記為個(gè)案研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個(gè)案研究
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個(gè)案研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作《浮生六記》個(gè)案研究_17496.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個(gè)案研究_35864.pdf
- 目的語文化與譯者主體性——以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 從后殖民視角看中國文化輸出的翻譯策略——以《浮生六記》林語堂譯本為個(gè)案研究.pdf
- 林語堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個(gè)案_16236.pdf
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以浮生六記為例
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 從功能對等理論解析林語堂譯本浮生六記的變譯現(xiàn)象
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
評論
0/150
提交評論