版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、著名作家、翻譯家林語堂先生以其深厚的英漢雙語、雙文化功底在翻譯領(lǐng)域取得巨大成就,對(duì)中西文化交流尤其是把中國文化介紹給西方世界做出了突出貢獻(xiàn)。然而,多年來,他的譯著在中國翻譯界并未得到應(yīng)有的關(guān)注,對(duì)其譯著的研究更是不夠。在他諸多譯著中,享譽(yù)最盛的是其代表譯作《浮生六記》。近年來,不少學(xué)者對(duì)該譯著從不同角度進(jìn)行了研究,但是,這些研究關(guān)注的主要是林氏的翻譯策略和方法以及譯者主體性在譯著中的體現(xiàn),尚未涉及到影響譯者主體性發(fā)揮的因素。為此,本文以
2、文化研究和譯者主體性研究的現(xiàn)代理論為理論基礎(chǔ),以系統(tǒng)抽樣為研究方法,從對(duì)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和修辭手段的處理兩個(gè)方面分析《浮生六記》林譯本中的翻譯策略與方法,找出目的語文化影響譯者主體性發(fā)揮的具體表現(xiàn)。 文章包括五個(gè)部分。首先,闡述了本文研究的背景、目的與方法以及文章結(jié)構(gòu)。其次,綜述了林語堂先生其人及其譯作《浮生六記》的研究現(xiàn)狀,取得的成就和存在的不足。然后以尤金·奈達(dá)的文化分類為基礎(chǔ),從理論上闡述目的語文化對(duì)譯者主體性的影響。主要分
3、析目的語文化和譯者主體性的內(nèi)涵、翻譯中涉及的文化因素以及目的語文化影響譯者主體性發(fā)揮的具體表現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,采用系統(tǒng)抽樣的方法,分析林譯《浮生六記》中翻譯策略的采用及譯文的寫作特點(diǎn),著重探討林語堂先生在譯文中對(duì)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和修辭手法的處理并分析其原因,認(rèn)為:由于受英語特定的語法和修辭的影響,林語堂先生主要采用了歸化的翻譯策略。這種翻譯策略主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:(一)、采用增詞法、省略法、合譯法、分譯法和詞序調(diào)換等具體翻譯技巧對(duì)原文句子結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 林語堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 文化身份的建構(gòu):林譯浮生六記譯者主體性探究
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 文化身份的建構(gòu):林譯《浮生六記》譯者主體性探究_11980.pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 微觀社會(huì)學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語堂《浮生六記》為藍(lán)本_12430.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
- 微觀社會(huì)學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語堂浮生六記為藍(lán)本
- 從人格心理學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 林語堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個(gè)案研究.pdf
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 林語堂譯者主體性研究——以《吾國與吾民》為個(gè)案.pdf
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 【原創(chuàng)作品】從主體間性看譯者的倫理意識(shí)_以林語堂所譯_浮生六記_為例【資料下載】
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
- 林語堂譯者主體性研究——以《蘇東坡傳》為例_14396.pdf
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論