【原創(chuàng)作品】從主體間性看譯者的倫理意識_以林語堂所譯_浮生六記_為例【資料下載】_第1頁
已閱讀1頁,還剩0頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2008.02(上旬刊)科教文匯一、翻譯主體關于翻譯主體的界定目前學術界有四種看法:一是認為譯者是翻譯的主體二是認為原作者和譯者是翻譯主體三是認為譯者與讀者是翻譯主體四是認為原作者、譯者和讀者均為翻譯主體。楊武能認為文學翻譯的主體應該包括作者、譯者和讀者。①許鈞也認為翻譯主體應該多元化。②隨著經(jīng)濟的發(fā)展和社會的進步翻譯領域不斷擴大翻譯中所涉及到的各方的范疇也得到了擴展。翻譯活動的商業(yè)化使得客戶成為翻譯中的重要一方與譯者直接發(fā)生關系?;?/p>

2、此原因本文認為翻譯主體除了作者、譯者和讀者之外還應該包括發(fā)起人或者說客戶。二、翻譯是一種主體間性活動主體間性的問題緣于哲學研究。胡塞爾的相關理論尤其引人注目。最初主體性問題是哲學研究的一個焦點。后來隨著人們對世界認識的深化主體間性問題成為新的關注點。翻譯活動作為一項交際活動在作為翻譯主體的各方之間展開。譯者作為翻譯活動的核心與其他各方發(fā)生聯(lián)系。對于原著和作家來說他是讀者。對于譯本及其讀者來說他是作者。對于發(fā)起人和客戶來說他是受雇人員或者

3、合作伙伴。這樣翻譯主體之間以譯者為中心建立了一系列的間性關系。也就是主體間性問題。所以翻譯活動實際上是一張以譯者為中心的張力之網(wǎng)。處于鏈條關鍵部位的譯者承擔著對各方的的責任對各方利益要考慮在心盡量避免傷害他人的利益。翻譯的主體間性這種性質使得翻譯研究必須重視將如何處理人際關系做為核心的倫理問題。三、主體間性視角下的譯者倫理意識翻譯倫理問題由Berman于1981年提出。它以譯者為中心致力于建立判斷譯者行為對與錯、好與壞的標準為譯者處理翻

4、譯中與其他各方的關系提供原則上的指導。正如上文所言翻譯是一項以譯者為中心的涉及諸多各方的復雜的間性活動。德國功能學派代表人物ChristianaNord提出了多邊忠誠的翻譯倫理。按照諾德的看法譯者作為翻譯活動的中心環(huán)節(jié)連接著翻譯中所涉及的其它各方。在翻譯活動中譯者應該樹立正確的倫理意識盡量保證其他各方的利益不受損失承擔起對其他各方的倫理道德責任。③本文以林語堂所譯《浮生六記》為例說明譯者應該如何盡量平衡各方利益。《浮生六記》是清朝文人沈

5、復撰寫的一部自傳性質的文學作品。其目的在于記錄作者恬淡舒適的文人生活并表達對妻子的懷念之情。在林氏譯文的序言中林氏明確表示自己翻譯這部作品是要將這對中國夫婦的恬淡生活見諸于世人。④作品是作者的體現(xiàn)和代言文學作品更是如此。《浮生六記》中包含著大量的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容。林氏在翻譯的過程中盡量保留這些文化內(nèi)容將其傳遞到異域文化中以實現(xiàn)對原文和原文作者的尊重。如“花光燈影寶鼎香浮若龍宮夜宴?!盬iththeflowersandthelantern

6、sandthesmellofincensethewholeshowresembledanightfeastinthePalaceoftheDragonKing.④在林語堂所處時代的西方人的眼中龍代表著邪惡?!澳_踏東西文化”⑤的林語堂不可能不知道這個含義。但是為了尊重原文作者他仍然采用異化手法。譯者不僅對作者負有道德上的責任對于發(fā)起人和譯文讀者也應該負有這種倫理道德責任不能損害她們的利益。《浮生六記》的發(fā)起人是賽珍珠夫婦。讀者是具有文化自

7、大心理的西方強勢文化中的讀者。如果一味的采用異化的翻譯策略來處理原文中的文化因素的話可能的后果就是西方的讀者對含有陌生因素的譯文失去興趣從而使他們失去接觸異域文化的機會。這樣無論是客戶還是譯文讀者其利益都受到了損害。在翻譯過程中林氏考慮到客戶的利益和譯文讀者的接受水平。適時地采用了歸化策略。如至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕Ourweddingtookplaceonthetwentysecondofthefirstmoonin1780.④

8、在譯文中林語堂將代表中國古代紀年的“乾隆庚子”歸化翻譯成“thefirstmoonin1780”。這是譯者照顧讀者閱讀需求承擔對客戶和譯入語讀者倫理道德責任的必然結果。由林氏翻譯《浮生六記》來看所有的努力均在于作者在各方的利益中尋求一種相對的平衡盡量承擔起對各方的責任。四、結語翻譯的間性性質決定了譯者這個翻譯中各方聯(lián)系的紐帶必須樹立正確的倫理意識。如果因為客觀原因不能承擔對其中一方的道德責任應該盡量做出說明。從主體間性看譯者的倫理意識只

9、是拋磚引玉之舉要想對譯者倫理意識進行深入研究還有很長的路要走。注釋:①楊武能.翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)———文學翻譯斷想之一[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社1998.②許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯.2003(1).③NordChristiana.LoyaltyinsteadofFidelity.SuggestionsforaFunctionalTypologyofTranslation.ht

10、tp:www.Translationdirectory.comarticle288.htm.④沈復林語堂譯.浮生六記[M].北京:外語教學與研究出版社1999.⑤王兆勝.林語堂的文化情懷[M].北京:中國社會科學出版社1998.從主體間性看譯者的倫理意識———以林語堂所譯《浮生六記》為例□張志成(渤海大學商學院遼寧錦州121013)摘要翻譯的主體間性是目前翻譯界研究的重點。譯者的倫理意識也是翻譯界新興熱點。從主體間性的角度審視譯者的倫理

11、意識可以給翻譯研究帶來新的啟示。關鍵詞主體間性倫理意識林語堂浮生六記道德責任中圖分類號:H159文獻標識碼:A文章編號:16727894(2008)0216301文化研究1632008.02(上旬刊)科教文匯一、翻譯主體關于翻譯主體的界定目前學術界有四種看法:一是認為譯者是翻譯的主體二是認為原作者和譯者是翻譯主體三是認為譯者與讀者是翻譯主體四是認為原作者、譯者和讀者均為翻譯主體。楊武能認為文學翻譯的主體應該包括作者、譯者和讀者。①許鈞也

12、認為翻譯主體應該多元化。②隨著經(jīng)濟的發(fā)展和社會的進步翻譯領域不斷擴大翻譯中所涉及到的各方的范疇也得到了擴展。翻譯活動的商業(yè)化使得客戶成為翻譯中的重要一方與譯者直接發(fā)生關系。基于此原因本文認為翻譯主體除了作者、譯者和讀者之外還應該包括發(fā)起人或者說客戶。二、翻譯是一種主體間性活動主體間性的問題緣于哲學研究。胡塞爾的相關理論尤其引人注目。最初主體性問題是哲學研究的一個焦點。后來隨著人們對世界認識的深化主體間性問題成為新的關注點。翻譯活動作為一

13、項交際活動在作為翻譯主體的各方之間展開。譯者作為翻譯活動的核心與其他各方發(fā)生聯(lián)系。對于原著和作家來說他是讀者。對于譯本及其讀者來說他是作者。對于發(fā)起人和客戶來說他是受雇人員或者合作伙伴。這樣翻譯主體之間以譯者為中心建立了一系列的間性關系。也就是主體間性問題。所以翻譯活動實際上是一張以譯者為中心的張力之網(wǎng)。處于鏈條關鍵部位的譯者承擔著對各方的的責任對各方利益要考慮在心盡量避免傷害他人的利益。翻譯的主體間性這種性質使得翻譯研究必須重視將如何

14、處理人際關系做為核心的倫理問題。三、主體間性視角下的譯者倫理意識翻譯倫理問題由Berman于1981年提出。它以譯者為中心致力于建立判斷譯者行為對與錯、好與壞的標準為譯者處理翻譯中與其他各方的關系提供原則上的指導。正如上文所言翻譯是一項以譯者為中心的涉及諸多各方的復雜的間性活動。德國功能學派代表人物ChristianaNord提出了多邊忠誠的翻譯倫理。按照諾德的看法譯者作為翻譯活動的中心環(huán)節(jié)連接著翻譯中所涉及的其它各方。在翻譯活動中譯者

15、應該樹立正確的倫理意識盡量保證其他各方的利益不受損失承擔起對其他各方的倫理道德責任。③本文以林語堂所譯《浮生六記》為例說明譯者應該如何盡量平衡各方利益?!陡∩洝肥乔宄娜松驈妥珜懙囊徊孔詡餍再|的文學作品。其目的在于記錄作者恬淡舒適的文人生活并表達對妻子的懷念之情。在林氏譯文的序言中林氏明確表示自己翻譯這部作品是要將這對中國夫婦的恬淡生活見諸于世人。④作品是作者的體現(xiàn)和代言文學作品更是如此。《浮生六記》中包含著大量的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容。

16、林氏在翻譯的過程中盡量保留這些文化內(nèi)容將其傳遞到異域文化中以實現(xiàn)對原文和原文作者的尊重。如“花光燈影寶鼎香浮若龍宮夜宴?!盬iththeflowersandthelanternsandthesmellofincensethewholeshowresembledanightfeastinthePalaceoftheDragonKing.④在林語堂所處時代的西方人的眼中龍代表著邪惡?!澳_踏東西文化”⑤的林語堂不可能不知道這個含義。但是為了尊

17、重原文作者他仍然采用異化手法。譯者不僅對作者負有道德上的責任對于發(fā)起人和譯文讀者也應該負有這種倫理道德責任不能損害她們的利益?!陡∩洝返陌l(fā)起人是賽珍珠夫婦。讀者是具有文化自大心理的西方強勢文化中的讀者。如果一味的采用異化的翻譯策略來處理原文中的文化因素的話可能的后果就是西方的讀者對含有陌生因素的譯文失去興趣從而使他們失去接觸異域文化的機會。這樣無論是客戶還是譯文讀者其利益都受到了損害。在翻譯過程中林氏考慮到客戶的利益和譯文讀者的接受

18、水平。適時地采用了歸化策略。如至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕Ourweddingtookplaceonthetwentysecondofthefirstmoonin1780.④在譯文中林語堂將代表中國古代紀年的“乾隆庚子”歸化翻譯成“thefirstmoonin1780”。這是譯者照顧讀者閱讀需求承擔對客戶和譯入語讀者倫理道德責任的必然結果。由林氏翻譯《浮生六記》來看所有的努力均在于作者在各方的利益中尋求一種相對的平衡盡量承擔起對各方的

19、責任。四、結語翻譯的間性性質決定了譯者這個翻譯中各方聯(lián)系的紐帶必須樹立正確的倫理意識。如果因為客觀原因不能承擔對其中一方的道德責任應該盡量做出說明。從主體間性看譯者的倫理意識只是拋磚引玉之舉要想對譯者倫理意識進行深入研究還有很長的路要走。注釋:①楊武能.翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)———文學翻譯斷想之一[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社1998.②許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯.2003(1).③N

20、ordChristiana.LoyaltyinsteadofFidelity.SuggestionsforaFunctionalTypologyofTranslation.http:www.Translationdirectory.comarticle288.htm.④沈復林語堂譯.浮生六記[M].北京:外語教學與研究出版社1999.⑤王兆勝.林語堂的文化情懷[M].北京:中國社會科學出版社1998.從主體間性看譯者的倫理意識———以林

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論