版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、河北大學碩士學位論文從林語堂的文化觀看其翻譯方法的運用——以《浮生六記》為例姓名:張靜申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:牛云平20090501AbstractAbstractLinYutangwasatranslatoraswellaswriterandlinguistHedevotedhislifetointroduceandcommunicatewiththeeasterncultureandwesternculture
2、,especiallypromotingChineseculturetothewestAndhehadagreatachievementHistranslatedworkS/xChaptersinaFloatingLifewasinfluentialintheworldThisbookwasagoodtranslationmodelintranslationstrategiesandskillsforholdingthecultural
3、informationinthetextThisthesistriestodiscusstheinfluenceofLin’SculturalperspectiveontheapplicationoftranslationmethodsinthebackgroundofintertextualitytheoryAccordingtothebroadsenseofintertexualitytheoryonegiventextisalwa
4、ysinfluencedbysocialknowledgeandpracticeaswellasothertextsTherefore,thereisanintertexualconnectionbetweenLin’Swrittentextsandhisculturalperspectiveundeniablythatis,hisculturalinclinationmayputinfluenceonhiswritingpractic
5、e,whilehiswrittentextsmayreflecthisculturalinclinationOfcourse,theintertextualconnectionalsoexistsbetweenLin’StranslationtextsandhisculturalinclinationLin’Sculturalperspectiveinfluenceshistranslatingpractice,whilethelatt
6、erinturnembodiestheformerandthechoiceoftranslationmethodsisinfluencedbyLin’SculturalperspectiveandmeanwhileitreflectshisparadoxicalculturalperspectiveLinYutanglivedinChinaandthewestforalongtimeAndhehasthebiculturalexperi
7、enceHelovesandisconversantinthetwoculturesHisspeciallivingbackgroundresultsinhisspecialculturalperspectivedifferentfromthatofotherwritersandtranslatorssuchasLuXunHisuniqueculturalperspectiveisembodiedinhisattitudetowards
8、ChineseandwesterncultureInthisthesis,throughthestudyofLin’Sattitudetowardslife,religionandphilosophyfemaleandaestheticbeautywetriestofmdhisculturalinclinationtowardswesternandChinesecultureThroughtheanalysisoftheexamples
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從林語堂的文化觀看其翻譯方法的運用——以浮生六記為例
- 林語堂翻譯美學研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 林語堂翻譯美學研究——以浮生六記為例
- 林語堂浮生六記文化負載詞的翻譯:接受美學視角
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 從關聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的浮生六記
- 林語堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
- 目的語文化與譯者主體性——以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 林語堂翻譯“美”的探究——以《浮生六記》為個案研究_41889.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論