林語堂翻譯理論與實(shí)踐研究——以《浮生六記》的翻譯為例_28181.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、筆者認(rèn)為建設(shè)中國自己的翻譯理論體系需要對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的再審視和再發(fā)現(xiàn)以及對(duì)中國譯者翻譯實(shí)踐的研究。所以,筆者在此選取為中西文化交流做出重大貢獻(xiàn)的大使林語堂先生的翻譯理論與實(shí)踐作為研究論題,希望通過此研究能為中國的翻譯理論體系的建設(shè)貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。
   筆者認(rèn)為,首先林語堂的翻譯理論實(shí)際上已形成了一個(gè)和諧統(tǒng)一的體系。他將翻譯過程中的一些重要因素比如原文、作者、譯者、譯文讀者,列入了翻譯理論研究的范圍之內(nèi),并且也認(rèn)識(shí)到了譯者跟

2、譯文讀者在翻譯過程中扮演的重要角色。也就是說,他的翻譯理論涉及了翻譯過程的一些重要因素,包括原文、譯者、譯文讀者和譯文。而在分析這些因素在翻譯過程中的作用時(shí),林語堂的態(tài)度可謂不偏不倚,適度而中肯。一方面,對(duì)作為翻譯起點(diǎn)的原文給予必要的尊重,所以譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。另一方面,由于忠實(shí)只能是相對(duì)的,而且譯文又是為譯文讀者服務(wù)的,所以譯文在忠實(shí)的同時(shí)還應(yīng)符合譯文讀者的語言習(xí)慣。譯者是有個(gè)性的主體,有著自己的能力跟觀念,所以他決定了對(duì)原文的理解、

3、翻譯的目的和翻譯策略的選擇,因此必然具有一定的主觀性,所以他是譯文產(chǎn)生過程中的一個(gè)主觀決定因素。另一方面,由于原文在翻譯活動(dòng)中具有重要地位,且原文與譯文兩個(gè)語言文化系統(tǒng)之間存在差異,所以譯者對(duì)譯文的影響力實(shí)際上也受一定的限制。因此從某種程度上來說,林語堂的翻譯理論完全體現(xiàn)了和諧翻譯理論。通過對(duì)林語堂翻譯代表作《浮生六記》句子、句群層面的翻譯分析以及他在翻譯過程中對(duì)兩個(gè)翻譯策略歸化異化的選擇運(yùn)用,筆者試圖證明他的翻譯實(shí)踐在形式、創(chuàng)造性及整

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論