版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文從林語堂的文化觀看其翻譯方法的運(yùn)用——以《浮生六記》為例姓名:張靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:牛云平20090501A b s t r a c tA b s t r a c tL i nY u t a n gw a sat r a n s l a t o r a s w e l l a s w r i t e ra n d l i n g u i s t .H e d e v o t e dh i
2、s l i f e t oi n t r o d u c e a n d c o m m u n i c a t e w i t h t h e e a s t e r n c u l t u r e a n dw e s t e r n c u l t u r e ,e s p e c i a l l yp r o m o t i n gC h i n e s e c u l t u r et ot h e w e s t .A n
3、dh e h a d a g r e a ta c h i e v e m e n t .H i s t r a n s l a t e dw o r kS /x C h a p t e r s i n a F l o a t i n g L i f e w a si n f l u e n t i a l i n t h e w o r l d .T h i sb o o k w a sag o o dt r a n s l a t
4、i o nm o d e li nt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n ds k i l l sf o rh o l d i n g t h ec u l t u r a li n f o r m a t i o ni nt h e t e x t .T h i st h e s i st r i e s t o d i s c u s s t h ei n f l u e n c eo
5、 f L i n ’Sc u l t u r a lp e r s p e c t i v eo n t h e a p p l i c a t i o no ft r a n s l a t i o nm e t h o d si nt h eb a c k g r o u n do fi n t e r t e x t u a l i t yt h e o r y .A c c o r d i n g t ot h eb r o a
6、 ds e n s e o fi n t e r t e x u a l i t yt h e o r y , o n eg i v e n t e x t i sa l w a y si n f l u e n c e db ys o c i a lk n o w l e d g e a n dp r a c t i c ea sw e l la so t h e rt e x t s .T h e r e f o r e ,t h
7、e r ei s a ni n t e r t e x u a lc o n n e c t i o nb e t w e e nL i n ’Sw r i t t e nt e x t sa n d h i sc u l t u r a lp e r s p e c t i v eu n d e n i a b l y , t h a t i s ,h i sc u l t u r a li n c l i n a t i o n m
8、 a y p u ti n f l u e n c eo nh i s w r i t i n gp r a c t i c e ,w h i l eh i sw r i t t e nt e x t sm a y r e f l e c t h i sc u l t u r a li n c l i n a t i o n .O f c o u r s e ,t h ei n t e r t e x t u a lc o n n e
9、c t i o n a l s o e x i s t sb e t w e e nL i n ’S t r a n s l a t i o n t e x t sa n dh i sc u l t u r a li n c l i n a t i o n .L i n ’Sc u l t u r a lp e r s p e c t i v ei n f l u e n c e sh i st r a n s l a t i n gp
10、 r a c t i c e ,w h i l et h el a t t e r i n t u r ne m b o d i e st h ef o r m e r , a n dt h ec h o i c eo ft r a n s l a t i o nm e t h o d s i s i n f l u e n c e db yL i n ’Sc u l t u r a lp e r s p e c t i v ea n
11、d m e a n w h i l e i t r e f l e c t sh i s p a r a d o x i c a l c u l t u r a lp e r s p e c t i v e .L i nY u t a n gl i v e d i n C h i n aa n dt h ew e s tf o r al o n gt i m e .A n dh eh a st h e b i c u l t u r a
12、 le x p e r i e n c e .H el o v e sa n di s c o n v e r s a n ti n t h et w oc u l t u r e s .H i s s p e c i a ll i v i n gb a c k g r o u n dr e s u l t si n h i ss p e c i a lc u l t u r a lp e r s p e c t i v ed i f
13、f e r e n tf r o mt h a to f o t h e r w r i t e r sa n d t r a n s l a t o r ss u c ha sL u X u n .H i su n i q u e c u l t u r a lp e r s p e c t i v e i se m b o d i e d i nh i sa t t i t u d et o w a r d s C h i n e
14、s ea n d w e s t e r nc u l t u r e .I nt h i st h e s i s ,t h r o u g ht h es t u d y o f L i n ’Sa t t i t u d et o w a r d sl i f e ,r e l i g i o na n dp h i l o s o p h y , f e m a l e a n d a e s t h e t i cb e a
15、u t y , w e t r i e st of m d h i s c u l t u r a li n c l i n a t i o nt o w a r d sw e s t e r n a n d C h i n e s e c u l t u r e .T h r o u g ht h ea n a l y s i s o ft h ee x a m p l e sa n dt r a n s l a t i o nm e
16、 t h o d si nS i xC h a p t e r si n aF l o a t i n g L i f e ,w ef o u n dt h a t L i n Y u t a n ga d o p t e d d i f f e r e n tm e t h o d s s k i l l f u l l yt oc o n v e yt h ec u l t u r a l i n f o r m a t i o n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從林語堂的文化觀看其翻譯方法的運(yùn)用——以《浮生六記》為例_41857.pdf
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以浮生六記為例
- 林語堂翻譯“美”的探究——以浮生六記為個(gè)案研究
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 譯文風(fēng)格再現(xiàn)研究——以林語堂英譯本浮生六記為例
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 文言英譯的銜接與連貫問題研究——以浮生六記為例
- 林語堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語堂英譯的浮生六記
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 微觀社會(huì)學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語堂浮生六記為藍(lán)本
- 林語堂翻譯理論與實(shí)踐研究——以《浮生六記》的翻譯為例_28181.pdf
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論