版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在用關(guān)聯(lián)理論來(lái)解析文學(xué)作品翻譯中的文化缺省,并闡述關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省的解釋力。文化缺省以其獨(dú)特的簡(jiǎn)潔性和美學(xué)價(jià)值而經(jīng)常被用于文學(xué)作品中來(lái)優(yōu)化作者和其意向讀者的交流效果。文化缺省是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略,涉及認(rèn)知和心理,而關(guān)聯(lián)理論是以認(rèn)知為其根本的交際理論,所以關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省有相應(yīng)的解釋力。
總體來(lái)說(shuō),本文運(yùn)用歸納推理的研究方法來(lái)論證關(guān)聯(lián)理論對(duì)文學(xué)翻譯中文化缺省現(xiàn)象的解決有指導(dǎo)意義。本研究
2、以伊麗莎白·蓋斯凱爾的代表作《妻子與女兒》這部長(zhǎng)篇小說(shuō)作為主要資料來(lái)源,首先將不同的文化現(xiàn)象范疇化,然后對(duì)其中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行分類(lèi),篩選出典型的文化缺省的例子,再運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行分析處理。本文所選例子涵蓋了神話(huà)傳說(shuō)、宗教、典故、習(xí)俗和特有的典型文化現(xiàn)象,具有代表性和概括性,以此歸納出一般性認(rèn)識(shí):關(guān)聯(lián)理論對(duì)文學(xué)翻譯中所有的文化缺省現(xiàn)象都具有相應(yīng)的解釋力。
本研究論證了關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省生成機(jī)制的解釋力,并且能夠很好地指導(dǎo)譯者優(yōu)
3、化其翻譯成果,這對(duì)文學(xué)作品的翻譯具有啟示作用。研究發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論能夠?yàn)橹弊g、意譯、轉(zhuǎn)譯、増譯等多種翻譯策略在文學(xué)翻譯中的靈活運(yùn)用提供理論依據(jù)。在翻譯實(shí)踐中,譯者要在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,充分發(fā)揮其主體創(chuàng)造性,在自覺(jué)地傳達(dá)原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上努力尋找并傳遞最佳關(guān)聯(lián),以期實(shí)現(xiàn)原文作者的交際意圖與譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知期待得到最佳關(guān)聯(lián);尋找兩種文化的最佳結(jié)合點(diǎn),采取多種翻譯策略最大程度地保證譯語(yǔ)讀者像原文意向讀者一樣欣賞作品文本。研究成果對(duì)于在翻譯領(lǐng)域里提高跨文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語(yǔ)幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 語(yǔ)言順應(yīng)理論視角下翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對(duì)文學(xué)翻譯中風(fēng)格傳譯、文化缺省及策略選擇的解釋
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角中特色文化詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩(shī)典故的英譯為例
- 接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 對(duì)比研究《紅樓夢(mèng)》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 關(guān)聯(lián)理論視角下網(wǎng)絡(luò)軟新聞標(biāo)題中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論