版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、反復(fù)是一種普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,尤常見(jiàn)于文學(xué)作品。其最早出現(xiàn)于《詩(shī)經(jīng)》中,用來(lái)實(shí)現(xiàn)某些特殊目的。作為儒家的經(jīng)典著作之一,《詩(shī)經(jīng)》在中西交流中發(fā)揮著重要作用。因此,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中反復(fù)的翻譯進(jìn)行研究具有重要意義。
本文旨在以關(guān)聯(lián)理論為主要分析框架,探討《詩(shī)經(jīng)》中反復(fù)的翻譯。本文嘗試回答以下兩個(gè)問(wèn)題:1)現(xiàn)有的譯文是否準(zhǔn)確地譯出反復(fù)這一語(yǔ)言特色?2)在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,如何將《詩(shī)經(jīng)》中字詞和句子層面的反復(fù)在目的語(yǔ)中很好地再現(xiàn)?
2、 作者搜集了現(xiàn)有的五個(gè)較有影響力的《詩(shī)經(jīng)》英譯本,并從中選取十二例用于研究分析,通過(guò)實(shí)例比較各版本的譯文,得出各版本在反復(fù)的翻譯方面的優(yōu)點(diǎn)和缺陷。由于《詩(shī)經(jīng)》中反復(fù)的多樣性,本文著重研究詞匯層面的完全反復(fù)和句子層面的不完全反復(fù)的翻譯,并根據(jù)詞性和關(guān)聯(lián)性分別對(duì)這兩類反復(fù)進(jìn)行再分類。
研究發(fā)現(xiàn),在字詞反復(fù)的翻譯方面,作為擬聲詞的反復(fù)在譯文中多數(shù)并未采用擬聲詞,而是用形容詞或動(dòng)詞來(lái)替代,少數(shù)的譯文在形式和意義上采用了完全對(duì)等的詞語(yǔ);
3、作為名詞和動(dòng)詞的反復(fù)在譯文中多側(cè)重意義層面,放棄了嚴(yán)格的反復(fù)的形式;作為形容詞的反復(fù)在譯文中通常使用兩個(gè)近義形容詞,也存在將反復(fù)形容詞譯成其他詞性的情況。從句子層面反復(fù)的翻譯來(lái)看,不論是各句處于平行關(guān)系的回環(huán)往復(fù)結(jié)構(gòu),還是各句關(guān)聯(lián)性更高的層層遞進(jìn)結(jié)構(gòu),譯文在很大程度上取決于句子整體以及不同部分的翻譯。對(duì)于在《詩(shī)經(jīng)》翻譯中如何處理反復(fù)的問(wèn)題,作者認(rèn)為基于最佳關(guān)聯(lián)原則,反復(fù)翻譯需要實(shí)現(xiàn)原作者的意圖和譯文讀者的期盼的吻合。因此,并非意義和形式
4、的完全對(duì)等才是反復(fù)的最佳翻譯。在字詞層面反復(fù)的翻譯上,作者建議在形式不對(duì)等的情況下,可以采用押韻(包括頭韻、諧元韻和尾韻)這一策略來(lái)彌補(bǔ)。而對(duì)于句子層面反復(fù)的翻譯,作者建議在句型保持一致的前提下,注意變化部分的翻譯,借助于這一部分在整體中所起的作用以及譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)最恰當(dāng)?shù)姆g。
最后,本文在比較與分析的基礎(chǔ)上,不僅從理論上證實(shí)了關(guān)聯(lián)理論的闡釋力,而且也從實(shí)踐上表明了反復(fù)在詩(shī)歌翻譯中可以得到最佳的還原,并以期對(duì)《詩(shī)經(jīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中隱喻的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語(yǔ)名詞性同義反復(fù)話語(yǔ)分析.pdf
- 格式塔理論視角下詩(shī)經(jīng)翻譯的情感傳達(dá)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的語(yǔ)用翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)風(fēng)格翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的樂(lè)府詩(shī)歌翻譯研究.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下商務(wù)信函翻譯策略的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下摩登家庭中的言語(yǔ)幽默翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語(yǔ)幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論