

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論是在補充和發(fā)展 Grice的會話含義理論的基礎(chǔ)上,提出的關(guān)于語言交際的理論,它涉及交際與認(rèn)知,主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。Gutt在Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為:關(guān)聯(lián)性就是制約翻譯的基本原則。俄語旅游口譯作為翻譯的一種形式,同樣受到關(guān)聯(lián)性這一基本原則的制約,譯員作為口譯活動的承擔(dān)著,需要采用適合聽眾認(rèn)知能力的話語進(jìn)行
2、口譯。
本翻譯實踐報告在關(guān)聯(lián)理論框架下,以俄語旅游口譯中的漢譯俄為語料,進(jìn)行分析,力求提高俄語旅游口譯質(zhì)量。筆者以認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則和交際關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),結(jié)合自身俄語旅游口譯實踐經(jīng)歷,分別以游客和譯員為出發(fā)點,指出了俄語旅游口譯過程中的制約因素,包括:游客的推理和認(rèn)知能力的制約,譯員的跨文化性和現(xiàn)場的制約。最后在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下提出了解決上述制約因素的五點翻譯方法。
無論采取哪種翻譯方法,都是為交際雙方(譯員和游客)之間的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯過程研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的演講口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準(zhǔn)備.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在俄語商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用.pdf
- 譯星系統(tǒng)概述三、機器翻譯制約因素四
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的口譯過程.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說風(fēng)格翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下電視同傳譯員口譯技巧分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)不足及翻譯補償.pdf
- 功能翻譯理論視角下政論演說中文化因素的口譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論