關聯理論在俄語商務談判口譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近幾年來,隨著全球經濟的增長和國際政治、經濟、文化交流的日益頻繁,世界經濟一體化格局也在日益趨于完善,國家“一帶一路”戰(zhàn)略構想不斷升溫,國際間的商務活動正在不斷地朝全球化方向發(fā)展,特別是中國和俄語國家間的合作越來越密切。商務談判的增多需要更多的俄語人才,俄語已經成為重要的國際交流語言,口譯已經成為人類交流必不可少的手段。本文作者以語言學理論和語用學原則為基礎,從語用學的關聯理論著手發(fā)現口譯過程中關聯理論的指導作用。本文是在2015年中國

2、援建吉爾吉斯斯坦奧什醫(yī)院項目談判翻譯的基礎上完成的報告。譯者通過自身實踐,運用口譯實踐中的事例,結合關聯理論,分析了在國際俄語商務談判口譯中關聯理論的指導作用和使用策略。
  Sperber和Wilson提出的關聯論從人類認知的角度研究交際過程,認為交際就是一種明示-推理過程。為了理解和再現說話者的信息意圖和交際意圖,譯員要選擇恰當的語境,將說話人的信息和自身認知環(huán)境相結合,推理出說話人的交際意圖。在譯語產生階段,要考慮到受話人的

3、認知語境,用具有最佳關聯性的譯語表達說話人的意圖。(胡健2001:02)
  本報告的項目背景是:報告是依據2015年中國援建吉爾吉斯斯坦奧什醫(yī)院項目談判翻譯,作者在參與翻譯實踐過程中,運用口譯實踐中的事例,結合關聯理論,分析了在國際俄語商務談判口譯中關聯理論的指導作用和使用策略
  本報告的研究方法及目的是:在實踐中發(fā)現問題,在實例分析中解決問題,最后用研究成果重新指導我們的翻譯實踐。
  本報告的實踐意義在于:讓大

4、家了解俄語國家的投資政策和現有國際形勢,以及俄語談判相關知識,以此來促進跨文化交際和外語教學。
  本文由四部分組成:正文、結語、參考文獻和附錄。
  第一部分為引言,即翻譯項目背景介紹,引言部分首先指出了報告的選題初衷和研究意義;然后介紹了所參與的翻譯任務和任務背景;最后概述了本報告的整體思路。
  第二部分介紹了本報告的理論基礎,翻譯任務的簡要介紹和譯前準備工作的概述。
  第三部分為全文的重點,商務俄語談判

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論