商務談判口譯中的譯者角色及譯者行為分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國國際化步伐的加快,國內企業(yè)同外資企業(yè)進行商務合作的頻率越來越高。為跨越語言的鴻溝,企業(yè)在商務往來中對口譯的需求也愈來愈大。在商務活動中,無論是為了促成合作還是解決糾紛,企業(yè)間通常都采取談判的方式進行,所以,談判口譯成為了一種最為常見的商務口譯形式?;诓煌恼勁心康?,客戶對于口譯員的期望與要求也各不相同。因此,口譯員常常需要區(qū)別對待不同形式的商務談判,根據客戶的具體要求進行不同的角色定位,采取不同的譯者行為。角色定位和譯者行為的

2、恰當與否直接關系到譯員能否達到客戶方的預期要求,影響談判口譯的最終結果。成為一名合格的口譯員,把握口譯質量的同時也需要明確自身角色,以此才能更大可能實現談判的預期效果。
  筆者曾參與兩次商務談判口譯實踐——昆士蘭旅游及活動推廣局&新南威爾士州旅游局2015年大中華區(qū)旅游界洽談會和鋼絲繩項目索賠談判。因談判背景不同,筆者在實踐中的具體角色定位和譯者行為表現各不相同。本文以筆者的以上兩次口譯實踐為基礎,對譯者在談判口譯中的不同角色和

3、行為進行具體分析,并探討其變化的影響因素。文章主要分為四個部分,第一部分為任務描述,主要介紹兩次談判口譯的背景及論文研究內容和意義。第二部分為任務過程,主要介紹兩次談判口譯的準備及進行過程,為案例分析提供實踐背景信息。第三部分為案例分析,在具體的談判口譯情景下對比分析兩次談判中譯者的不同角色和行為,即旅游洽談會中的譯者“助理”角色和鋼絲繩項目索賠談判中的譯者“談判代表”角色。在角色對比分析的基礎上,探討影響譯者角色及行為變化的三個因素—

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論