已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯作為一種特殊的跨文化交際活動,譯員是其不可或缺的一部分。迄今為止,對于口譯者角色的研究,有一些流行的說法,例如“幫手”、“傳話筒”、“溝通便利者”、“文化中介入”等。然而,這方面的研究還不夠深入和系統(tǒng)。因此,論文對此問題作進一步研究,并探索口譯者在交際活動中的作用。經(jīng)研究,作者認為,由于受眾多因素的影響,口譯者在交際活動中既承擔基本角色又承擔多重角色。信息傳遞應(yīng)該被看作是口譯員的基本角色;而口譯作為跨文化交際活動的復雜本質(zhì)要求口譯者
2、在不同的情況下介入不同的度,從而決定了口譯者要承擔多重角色。然而,不管口譯交際有多么復雜,口譯者在考慮各種各樣的因素及這些因素的無限組合的過程中,仍然能夠權(quán)衡他/她在口譯交際中的顯性度,從而選擇最適當?shù)慕巧?。本文作者提出了“策略介入”的模式,認為口譯者首先應(yīng)該抓住信息傳遞者這一基本角色,再次,口譯者應(yīng)該提高其各方面的能力以在復雜的交際活動中游刃有余的選擇不同層次的介入。然而,口譯質(zhì)量的提高不能僅僅依靠口譯者一方的力量,它還需要與口譯交際
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)談判口譯中的譯者角色及譯者行為分析.pdf
- 商務(wù)談判口譯中的譯者角色及譯者行為分析_9999.pdf
- 從譯者主體性角度看譯員在口譯過程中的角色定位.pdf
- 文化交流活動口譯中的譯者主體性.pdf
- 試論中國譯者在漢籍英譯中的角色.pdf
- 口譯中人稱指示語的選擇和譯者角色研究報告.pdf
- 口譯實踐報告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 從敘事學角度看譯者在小說翻譯中的角色
- 跨文化交際意識下的口譯活動實踐報告.pdf
- 從譯者的顯身意識看外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的口譯策略.pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 媒介集團在廣告活動中的多重角色.pdf
- 論譯者在《瓦爾登湖》翻譯過程中的接受角色.pdf
- 交際策略在口譯中的應(yīng)用——基于山東電視臺國際頻道口譯實踐報告.pdf
- 譯者的選擇口譯過程解析
- 外事活動中聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色定位.pdf
- 導游在旅游活動中的角色研究
- 合作學習在英語聯(lián)絡(luò)口譯情景角色模擬中的應(yīng)用
- 口譯實踐中的交際障礙及對策.pdf
- 英漢口譯中口音化言語對口譯者聽辨理解的影響.pdf
評論
0/150
提交評論