2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文從譯者主體性的特殊視角,通過對譯者角色的系統(tǒng)研究來確立“譯者是翻譯的主人(host)”這一論斷。翻譯是以人為中心的活動,對譯者角色的研究對推動翻譯學理論的發(fā)展具有重要意義。對譯者角色的研究既有歷時的順序,又有共時的交錯。從歷時的角度來看,對譯者角色的研究基本沿“仆人”、“機器”、“創(chuàng)造者”、“操縱者/改寫者”、“主人”這一主線進展的,但同時共時的因素交錯其中,因此,很難對各種角色所在的歷史時期劃分明確的界線。有時譯者可能會同時擁有

2、幾種角色。借助于解構主義學派、操縱主義學派和女性主義學派等的翻譯理論,譯者的角色上升為“操縱者”或“改寫者”。在一些中國學者如黃忠廉教授提出的“翻譯變體理論”和胡庚申教授提出的“翻譯適應選擇論”中,譯者的角色得以上升為“主人”和“中心”。譯者的角色似乎從一個極端轉為另一個極端。本文結論部分提出用“一主二客”的模式來描述譯者與原文作者和譯文讀者的關系,以取代傳統(tǒng)的“一仆二主”說法。這里避免使用“主人(master)”和“仆人(servan

3、t)”來描述譯者與原文作者和譯文讀者的關系,是因為“主人(master)”和“仆人”展示的是一種對立關系。本文結論部分使用“主人(host)”和“客人(guests)來描述以上三者的關系。賦予譯者“翻譯的主人(hostoftranslation)”有利于突出譯者的主體性,提高譯者的地位和增強譯者自律和他律的意識。“一主二客”的模式既可突出譯者的主體性,又可客觀地描述譯者與原文作者和譯文讀者之間的關系。全文共分七章: 第一章是文章

4、的概述部分。介紹了對譯者的角色進行研究的目的和研究的方法。該部分附有一張圖表和兩個表格來展示研究的輪廓。 第二章是文章的文獻綜述部分,介紹了國內外對譯者的相關研究。 第三章開始研究譯者的“仆人”角色。長期以來,譯者處于“一仆二主”的卑微地位。在翻譯實踐中,要求譯者對原文要完全忠實,因此,忠實成為該角色的關鍵詞。為了實現(xiàn)忠實,大部分譯者采取直譯甚至字字對譯的翻譯方法。這種翻譯中譯者沒有主體地位,譯者成為原文、原文作者甚至譯

5、文讀者的“仆人”或“奴隸”。譯者的“仆人”角色表明譯者是第二位的,譯者是沒有創(chuàng)造性的。 第四章集中論述譯者的“機器”角色。翻譯的語言學派把翻譯看作是一門科學。他們把一些語言學理論應用到翻譯研究中,強調翻譯是雙語間的對等轉換。因此。對等是譯者機器角色的關鍵詞。傳統(tǒng)的語言學派的觀點認為翻譯只是基于對等的轉換,譯者的角色也就等同于機器。當譯者被比作機器時,譯者的主體性降為最低或者失去主體性。譯者在翻譯的過程中所起的作用類似于一種翻譯工

6、具。 第五章討論的是譯者的“創(chuàng)造者”角色。在翻譯文學作品(小說、散文、戲劇等),尤其是詩歌時,譯者往往被視為創(chuàng)造者。文學翻譯被認為是文學創(chuàng)作。譯者的“創(chuàng)造者”角色主要是翻譯的文藝學派的觀點。由于文學翻譯的譯者大多是作家、詩人或文學批評家,由于受文藝批評再創(chuàng)造理論的影響,他們強調譯者在翻譯時主體感情的介入,強調譯出原文的精神。原文作者的創(chuàng)作是對現(xiàn)實生活的再創(chuàng)造,那么譯者的創(chuàng)作就是對現(xiàn)實生活再創(chuàng)造的再創(chuàng)造。“譯者,叛逆者”是一句意大

7、利諺語,這句諺語表明,在譯作中肯定會含有譯者的創(chuàng)造性成分。譯者被視為創(chuàng)造者,譯者的主體地位大幅度上升。 第六章論述了譯者的“操縱者/改寫者”的角色。該章所介紹的解構主義翻譯理論、操縱學派理論、后殖民主義理論、女性主義理論、食人主義理論、變譯理論和翻譯適應選擇論都是該論文的立論依據(jù)。20世紀60年代,西方文藝批評理論中出現(xiàn)對結構主義的反叛并發(fā)展成為解構主義或稱后結構主義。從20世紀80年代末到90年代初,解構主義思想開始影響翻譯理

8、論并對傳統(tǒng)翻譯理論形成重大沖擊。解構主義者聲稱譯者是創(chuàng)造的主體,譯文是新創(chuàng)造的語言。解構主義者關于“譯文是原文的‘來世’”和“譯文與原文平等”的觀點大大提高了譯者和譯文的地位。解構主義思想影響了其他翻譯理論如操縱學派理論、后殖民主義理論、女性主義理論和食人主義理論等。譯者不再是“仆人”或“奴隸”。他們成為操縱者、改寫者甚至主人。譯者的主體性幾乎提高到最高點。 第七章是本文的結論部分。該部分引入了新術語“主人”和“客人,,來描述譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論