已閱讀1頁,還剩130頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)家新聞出版署牽頭的大中華文庫系列中國(guó)古典外譯作品工作的陸續(xù)出版,中國(guó)譯者長(zhǎng)久以來的將中國(guó)經(jīng)典由中國(guó)人自己有系統(tǒng)的譯介到英語世界的工作似乎有了實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。而在第一輯出版不久,就獲得了第五屆國(guó)家圖書獎(jiǎng),似乎更是證實(shí)了該系列的成功。然而,第一輯的出版到現(xiàn)在已有六年,時(shí)至今日,國(guó)外學(xué)者的研究的參考書目中該系列的名字鮮有出現(xiàn),而銷售量也上不去。無論從學(xué)術(shù)上還是以經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)來衡量,都沒有達(dá)到預(yù)期的效果。是什么環(huán)節(jié)出了問題,是翻譯的質(zhì)量問題還是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 史記中親屬稱謂英譯中的譯者調(diào)節(jié)
- 試論歸化與異化在典籍英譯中的運(yùn)用——《易經(jīng)中的職場(chǎng)智慧》的英譯實(shí)踐與分析.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 口譯者在交際活動(dòng)中的角色.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩歌英譯描述性研究
- 中國(guó)古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 漢古詩英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學(xué)視角.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究
- 史記道家思想英譯中譯者文化協(xié)調(diào)策略分析
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 英譯中國(guó)古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 中國(guó)古典詩歌英譯中的認(rèn)知語境研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論