版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍是中華民族精神和文明的重要承載物,濃縮了中華文明的精髓,不僅在思想、文化和藝術(shù)方面有很高的價(jià)值,而且具有重要的美學(xué)意義。隨著我國(guó)在國(guó)際社會(huì)影響力的增大和綜合國(guó)力的提高,中華傳統(tǒng)文化被越來(lái)越多的中外人士所重視和關(guān)注,中國(guó)典籍的外譯在文化傳輸?shù)倪^(guò)程中起到了重要的媒介作用。
本報(bào)告所選文本節(jié)選自《易經(jīng)中的職場(chǎng)智慧》,該書(shū)將職場(chǎng)生活和古典文化相結(jié)合,既是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的指導(dǎo),也是對(duì)經(jīng)典文化的重溫和回顧。本報(bào)告所論述的內(nèi)
2、容均來(lái)自于該文本在翻譯過(guò)程中的心得和體會(huì)。
本報(bào)告有六部分組成。第一部分為引言,將重點(diǎn)介紹報(bào)告的寫(xiě)作背景,其中內(nèi)容包括中國(guó)典籍英譯的現(xiàn)狀和重要性。第二部分為筆譯項(xiàng)目介紹,內(nèi)容包括《易經(jīng)》外譯的簡(jiǎn)介及《易經(jīng)中的職場(chǎng)智慧》簡(jiǎn)介。文本中不乏頗具文化內(nèi)涵的內(nèi)容,因此對(duì)《易經(jīng)》的簡(jiǎn)介是十分必要的。第三部分是筆譯的譯文。第四部分是報(bào)告的主體部分,將介紹翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)。由于篇幅有限,而文本也較長(zhǎng),這部分論述的重點(diǎn)將從翻譯的歸化和異化這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩(shī)英譯中的歸化異化處理_41841.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 模因論視角下公示語(yǔ)英譯中的歸化和異化.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看企業(yè)字號(hào)英譯中的歸化和異化現(xiàn)象.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 合同與協(xié)議英譯中實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 試論中國(guó)譯者在漢籍英譯中的角色.pdf
- 歸化與異化-以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的文化詞語(yǔ)翻譯為例_21127.pdf
- 歸化與異化以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 歸化與異化以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中的文化詞語(yǔ)翻譯為例
- 韋努蒂的異化論及在漢語(yǔ)典故成語(yǔ)英譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的文化流失與補(bǔ)償——《圍城》英譯中的引例分析.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 論功能翻譯理論在飯店對(duì)外推介英譯中的運(yùn)用.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 歸化和異化在政務(wù)口譯中的運(yùn)用.pdf
- 異化與歸化相結(jié)合:廣西菜系名稱(chēng)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論