韋努蒂的異化論及在漢語典故成語英譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)濟全球化使世界文化在互相交流中不斷地碰撞、融合,從而形成了文化全球化。這其中,翻譯起到了決定性作用。但是,翻譯不是要追求大國文化強權(quán)弱勢文化,相反,應(yīng)尊重不同文化中的特殊性和差異性,保護世界文化的多元共存,從而防止某種暫居強勢地位的文化對暫居弱勢地位的文化同化或吞并。韋努蒂的“異化”(Foreignizing Translation)翻譯策略無疑適應(yīng)了這一時代環(huán)境。其精髓是反對當(dāng)時在西方翻譯界占主流地位的傳統(tǒng)通順翻譯方法,提倡保留剩余

2、物(remainder),反對英美語言文化在翻譯中的“霸權(quán)”?!爱惢钡牟呗员灰暈槭菍笾趁裾Z境中抵抗透明性翻譯的一種手段,它既反對原語中心論將譯文放在從屬原文的地位,也反對將翻譯透明、譯者隱身的譯語文化取向的譯法,因為這種取向使翻譯淪為歐美中心者對東方主義者實施文化侵吞的手段。
   本文通過分析中國的典故成語英譯來分析異化如何有助于漢語言文化在世界,尤其是歐美國家的傳播。很多成語在英語中并沒有完全對等的表達(dá),有些隱含的意義很

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論