

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、經(jīng)濟(jì)全球化使世界文化在互相交流中不斷地碰撞、融合,從而形成了文化全球化。這其中,翻譯起到了決定性作用。但是,翻譯不是要追求大國(guó)文化強(qiáng)權(quán)弱勢(shì)文化,相反,應(yīng)尊重不同文化中的特殊性和差異性,保護(hù)世界文化的多元共存,從而防止某種暫居強(qiáng)勢(shì)地位的文化對(duì)暫居弱勢(shì)地位的文化同化或吞并。韋努蒂的“異化”(Foreignizing Translation)翻譯策略無(wú)疑適應(yīng)了這一時(shí)代環(huán)境。其精髓是反對(duì)當(dāng)時(shí)在西方翻譯界占主流地位的傳統(tǒng)通順?lè)g方法,提倡保留剩余
2、物(remainder),反對(duì)英美語(yǔ)言文化在翻譯中的“霸權(quán)”?!爱惢钡牟呗员灰暈槭菍?duì)后殖民語(yǔ)境中抵抗透明性翻譯的一種手段,它既反對(duì)原語(yǔ)中心論將譯文放在從屬原文的地位,也反對(duì)將翻譯透明、譯者隱身的譯語(yǔ)文化取向的譯法,因?yàn)檫@種取向使翻譯淪為歐美中心者對(duì)東方主義者實(shí)施文化侵吞的手段。
本文通過(guò)分析中國(guó)的典故成語(yǔ)英譯來(lái)分析異化如何有助于漢語(yǔ)言文化在世界,尤其是歐美國(guó)家的傳播。很多成語(yǔ)在英語(yǔ)中并沒(méi)有完全對(duì)等的表達(dá),有些隱含的意義很
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韋努蒂異化翻譯理論在中國(guó)的研究與比較.pdf
- 勞倫斯韋努蒂的異化翻譯觀在魯迅翻譯思想中的體現(xiàn)_20974
- 韋努蒂異化理論觀照下賽珍珠英譯《水滸傳》的分析.pdf
- 變譯理論在漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用.pdf
- 試論文化語(yǔ)境下韋努蒂的異化翻譯策略_33490.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯在漢語(yǔ)旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于翻譯倫理維度的魯迅與韋努蒂異化理論比較研究.pdf
- 韋努蒂異化觀在其再版書(shū)內(nèi)的演進(jìn)——兼論張愛(ài)玲《金鎖記》自譯本中的異化翻譯_12233.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢(mèng)楊譯本為個(gè)案
- 圖式理論在漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯中的應(yīng)用.pdf
- 論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用.pdf
- 韋努蒂的抵抗式翻譯理論及其對(duì)中國(guó)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 韋努蒂解構(gòu)主義翻譯觀在漢英互譯中的解讀_20457.pdf
- 阿q正傳中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角
- 從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯韋努蒂翻譯理論研究
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢(mèng)》楊譯本為個(gè)案_21716.pdf
- 唐詩(shī)英譯中的歸化異化處理_41841.pdf
- 試論歸化與異化在典籍英譯中的運(yùn)用——《易經(jīng)中的職場(chǎng)智慧》的英譯實(shí)踐與分析.pdf
- 韋努蒂翻譯理論批評(píng)性研究.pdf
- 《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角_36196.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論