版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文《史記》道家思想英譯中譯者文化協(xié)調(diào)策略分析C u l t u r a lM e d i a t i n g S t r a t e g i e s i nT r a n s f e r r i n gT a o i s .mi nS h i J ii n t oE n g l i s h作者姓名: 鏖紅攙學(xué)科、 專業(yè): 2 E 國(guó)適直堂區(qū)座旦亟宣堂學(xué)大連理工大學(xué)D a l i a n U n i v e r s i t y
2、o f T e c h n o l o g y大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘 要道家思想源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。它對(duì)中國(guó)文化尤其中國(guó)哲學(xué)的影響是廣泛而深厚的,在中國(guó)哲學(xué)史上占據(jù)著重要的地位?!妒酚洝纷鳛橹袊?guó)第一部紀(jì)傳體通史,在世界文學(xué)史上享有盛名?!妒酚洝分刑N(yùn)涵的道家哲學(xué)思想非常值得深入探究。二十世紀(jì)末,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”給翻譯研究注入了新的活力。語言、文化及翻譯三者之間的關(guān)系,尤其是文化與翻譯之間的密切聯(lián)系成為了翻譯研
3、究中的重要課題。與此同時(shí),譯者的身份地位也逐漸引起翻譯研究者的更多關(guān)注。自從有翻譯活動(dòng)以來,譯者的角色與地位經(jīng)歷了各種轉(zhuǎn)換,從必須嚴(yán)格遵照原作者意圖或原文意思的雙語調(diào)節(jié)者、到具有一定主體性的文化協(xié)調(diào)者、再到完全受控于目標(biāo)語文化并為目標(biāo)語文化服務(wù)的改寫者,這無疑不彰顯出翻譯界對(duì)譯者角色和地位的關(guān)注。這些轉(zhuǎn)變也讓人們意識(shí)到文化因素在翻譯過程中的重要作用。譯者在翻譯過程中適當(dāng)進(jìn)行一定的文化協(xié)調(diào),有助于促成有效的跨文化交流。本文以《史記》中蘊(yùn)涵
4、的道家哲學(xué)思想為例,從文化翻譯角度出發(fā),對(duì)華茲生及倪豪士《史記》英譯本中兩位譯者在翻譯道家政治哲學(xué)思想、道家自然哲學(xué)思想、道家認(rèn)識(shí)哲學(xué)思想、道家人生哲學(xué)思想、道家道德哲學(xué)思想及道家養(yǎng)生哲學(xué)思想中所扮演的文化協(xié)調(diào)者角色進(jìn)行探究,具體分析了兩位譯者在協(xié)調(diào)源語文化及目標(biāo)語文化之間文化差異時(shí)所采用的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),兩位譯者的協(xié)調(diào)策略有所不同,其差異主要是由于兩位譯者的翻譯目的及目標(biāo)語讀者不同而產(chǎn)生的。關(guān)鍵詞:譯者;文化協(xié)調(diào)者;道家思想; 《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 史記中親屬稱謂英譯中的譯者調(diào)節(jié)
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究_10449.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 倪譯史記中文化術(shù)語英譯透明性及譯者調(diào)節(jié)
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形.pdf
- 試論中國(guó)譯者在漢籍英譯中的角色.pdf
- 《史記》和《漢書》英譯本中服飾術(shù)語的英譯策略分析.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩歌英譯描述性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論