2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、專業(yè)學位碩士學位論文《史記》和《漢書》英譯本中服飾術語的英譯策略分析TranslationAnalysisofClothingandAccessoryTermsintheEnglishVersionsofShiJiandHanShu,學31414016大連理工大學DaUanUniversityofTechnology大連理工大學專業(yè)學位碩士學位論文摘要在文化發(fā)展的長河中,我國涌現(xiàn)出了豐富的歷史文化典籍。而這些歷史典籍中,又有著種類繁多、

2、數(shù)量巨大的術語。典籍中的術語承載了深厚的文化內涵。在我國傳統(tǒng)文化對外傳播中,典籍英譯是一個重要的環(huán)節(jié)。對于典籍英譯研究來說,典籍中術語的翻譯是其中不可或缺的一個方面。譯者如何在典籍翻譯中將這種文化內涵傳遞給譯語讀者是典籍英譯研究中的一個重要課題?!妒酚洝泛汀稘h書》是我國歷史上兩部重要的史書,不但具有很高的歷史價值,而且在文化和文學領域對后世也產生了深遠的影響?!妒酚洝泛汀稘h書》中的服飾術語不僅展示了當時具有時代特色的民風民俗,而且再現(xiàn)了

3、中國古代嚴格的等級制度和禮法制度。文化的差異性和復雜性促使典籍文化術語翻譯需要采用靈活和變通的翻譯策略。本文以《史記》的三個譯本,即美國漢學家華茲生(BurtonWatson)、倪豪士(Wmi鋤HNienhauser,Jr)和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本,以及《漢書》的兩個譯本,即美國漢學家德效騫(HomerHDubs)和華茲生的譯本為語料,使用定量分析和對比分析的方法,探討幾位譯者如何譯介《史記》和《漢書》中的服飾術語。研究發(fā)現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論