版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、專業(yè)學位碩士學位論文《史記》和《漢書》英譯本中服飾術語的英譯策略分析TranslationAnalysisofClothingandAccessoryTermsintheEnglishVersionsofShiJiandHanShu,學31414016大連理工大學DaUanUniversityofTechnology大連理工大學專業(yè)學位碩士學位論文摘要在文化發(fā)展的長河中,我國涌現(xiàn)出了豐富的歷史文化典籍。而這些歷史典籍中,又有著種類繁多、
2、數(shù)量巨大的術語。典籍中的術語承載了深厚的文化內涵。在我國傳統(tǒng)文化對外傳播中,典籍英譯是一個重要的環(huán)節(jié)。對于典籍英譯研究來說,典籍中術語的翻譯是其中不可或缺的一個方面。譯者如何在典籍翻譯中將這種文化內涵傳遞給譯語讀者是典籍英譯研究中的一個重要課題?!妒酚洝泛汀稘h書》是我國歷史上兩部重要的史書,不但具有很高的歷史價值,而且在文化和文學領域對后世也產生了深遠的影響?!妒酚洝泛汀稘h書》中的服飾術語不僅展示了當時具有時代特色的民風民俗,而且再現(xiàn)了
3、中國古代嚴格的等級制度和禮法制度。文化的差異性和復雜性促使典籍文化術語翻譯需要采用靈活和變通的翻譯策略。本文以《史記》的三個譯本,即美國漢學家華茲生(BurtonWatson)、倪豪士(Wmi鋤HNienhauser,Jr)和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本,以及《漢書》的兩個譯本,即美國漢學家德效騫(HomerHDubs)和華茲生的譯本為語料,使用定量分析和對比分析的方法,探討幾位譯者如何譯介《史記》和《漢書》中的服飾術語。研究發(fā)現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 史記和漢書中器物術語英譯的操縱研究
- 《史記》與《漢書》中動植物術語英譯研究.pdf
- 《史記》和《漢書》中器物術語英譯的操縱研究_6354.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 史記與漢書中儒家術語英譯的文化移譯研究
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 《史記》與《漢書》中儒家術語英譯的文化移譯研究_6347.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 《圍城》英譯本解構主義策略的研究.pdf
- 《大清律例》英譯本翻譯策略的研究.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應現(xiàn)象分析
- 功能對等視角下法律術語之英譯——以《民法通則》英譯本為例.pdf
- 《雷雨》英譯本中語用模糊現(xiàn)象分析.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
評論
0/150
提交評論