

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文《史記》和《漢書(shū)》英譯本中服飾術(shù)語(yǔ)的英譯策略分析TranslationAnalysisofClothingandAccessoryTermsintheEnglishVersionsofShiJiandHanShu,學(xué)31414016大連理工大學(xué)DaUanUniversityofTechnology大連理工大學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文摘要在文化發(fā)展的長(zhǎng)河中,我國(guó)涌現(xiàn)出了豐富的歷史文化典籍。而這些歷史典籍中,又有著種類(lèi)繁多、
2、數(shù)量巨大的術(shù)語(yǔ)。典籍中的術(shù)語(yǔ)承載了深厚的文化內(nèi)涵。在我國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播中,典籍英譯是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。對(duì)于典籍英譯研究來(lái)說(shuō),典籍中術(shù)語(yǔ)的翻譯是其中不可或缺的一個(gè)方面。譯者如何在典籍翻譯中將這種文化內(nèi)涵傳遞給譯語(yǔ)讀者是典籍英譯研究中的一個(gè)重要課題?!妒酚洝泛汀稘h書(shū)》是我國(guó)歷史上兩部重要的史書(shū),不但具有很高的歷史價(jià)值,而且在文化和文學(xué)領(lǐng)域?qū)笫酪伯a(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!妒酚洝泛汀稘h書(shū)》中的服飾術(shù)語(yǔ)不僅展示了當(dāng)時(shí)具有時(shí)代特色的民風(fēng)民俗,而且再現(xiàn)了
3、中國(guó)古代嚴(yán)格的等級(jí)制度和禮法制度。文化的差異性和復(fù)雜性促使典籍文化術(shù)語(yǔ)翻譯需要采用靈活和變通的翻譯策略。本文以《史記》的三個(gè)譯本,即美國(guó)漢學(xué)家華茲生(BurtonWatson)、倪豪士(Wmi鋤HNienhauser,Jr)和中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本,以及《漢書(shū)》的兩個(gè)譯本,即美國(guó)漢學(xué)家德效騫(HomerHDubs)和華茲生的譯本為語(yǔ)料,使用定量分析和對(duì)比分析的方法,探討幾位譯者如何譯介《史記》和《漢書(shū)》中的服飾術(shù)語(yǔ)。研究發(fā)現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 史記和漢書(shū)中器物術(shù)語(yǔ)英譯的操縱研究
- 《史記》與《漢書(shū)》中動(dòng)植物術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 《史記》和《漢書(shū)》中器物術(shù)語(yǔ)英譯的操縱研究_6354.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 史記與漢書(shū)中儒家術(shù)語(yǔ)英譯的文化移譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對(duì)比.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 《史記》與《漢書(shū)》中儒家術(shù)語(yǔ)英譯的文化移譯研究_6347.pdf
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 《大清律例》英譯本翻譯策略的研究.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 功能對(duì)等視角下法律術(shù)語(yǔ)之英譯——以《民法通則》英譯本為例.pdf
- 《雷雨》英譯本中語(yǔ)用模糊現(xiàn)象分析.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論