史記與漢書中儒家術(shù)語英譯的文化移譯研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、碩士學(xué)位論文《史記》與《漢書》中儒家術(shù)語英譯的文化移譯研究C u l t u r a lT r a n s p o s i t i o ni nT r a n s l a t i n gC o n f u c i a n T e r m si n .跏fJ /a n d 日a 以.跏比學(xué) 號: 2 1 3 1 4 0 2 5完成日期: 2 0 1 6 .0 6 .0 5大連理工大學(xué)D a l i a nU n i v e r s i t

2、 y o f T e c h n o l o g y大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘 要翻譯不只是語言的轉(zhuǎn)化,更是文化的傳遞。典籍翻譯在中國文化對外傳播中具有重要意義。典籍中文化術(shù)語的翻譯是典籍翻譯研究的一項重要課題。翻譯中術(shù)語的文化信息是否能得到忠實傳遞,且是否易于目標(biāo)語讀者接受,是衡量典籍翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。作為中國傳統(tǒng)文化中光輝燦爛的一部分,儒家思想在過去的幾百年來吸引了世界各地的眾多學(xué)者的關(guān)注,而儒學(xué)經(jīng)典也被譯成多種語言在西方

3、傳播。然而,一直以來對儒家思想的大部分研究均局限于部分儒學(xué)經(jīng)典,如《論語》《孟予》《中庸》等,對于其他典籍如《史記》與《漢書》中所體現(xiàn)的儒學(xué)思想的翻譯研究則相對較少。本文以《史記》、《漢書》中文原本以及B u r t o nW a t s o n 、W i l l i a m H .N i e n h a u s e r ,J r .的兩個《史記》英譯本和H o m e r H .D u b s 、B u a o nW a t s o

4、n 的兩個《漢書》英譯本為語料,對《史記》、《漢書》中出現(xiàn)的儒家術(shù)語及其譯文進(jìn)行整理,形成《史記》《漢書》儒家術(shù)語漢英對照表,并從文化移譯的角度出發(fā),探究幾位譯者在對《史記》與《漢書》的譯介中通過何種策略對儒家思想術(shù)語中的文化信息進(jìn)行傳遞。研究發(fā)現(xiàn),由于術(shù)語含義豐富,單個儒家術(shù)語往往很難有合適的單一英文表達(dá)來對應(yīng);對同一術(shù)語的翻譯,不同譯者采取的策略往往近似,然而在用詞方面卻各有其傾向性,反映出不同的翻譯特征。關(guān)鍵詞: 《史記》; 《漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論