版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯不只是語言的轉(zhuǎn)化,更是文化的傳遞。典籍翻譯在中國文化對(duì)外傳播中具有重要意義。典籍中文化術(shù)語的翻譯是典籍翻譯研究的一項(xiàng)重要課題。翻譯中術(shù)語的文化信息是否能得到忠實(shí)傳遞,且是否易于目標(biāo)語讀者接受,是衡量典籍翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。
作為中國傳統(tǒng)文化中光輝燦爛的一部分,儒家思想在過去的幾百年來吸引了世界各地的眾多學(xué)者的關(guān)注,而儒學(xué)經(jīng)典也被譯成多種語言在西方傳播。然而,一直以來對(duì)儒家思想的大部分研究均局限于部分儒學(xué)經(jīng)典,如《論
2、語》《孟子》《中庸》等,對(duì)于其他典籍如《史記》與《漢書》中所體現(xiàn)的儒學(xué)思想的翻譯研究則相對(duì)較少。
本文以《史記》、《漢書》中文原本以及Burton Watson、William H.Nienhauser,Jr.的兩個(gè)《史記》英譯本和Homer H.Dubs、Burton Watson的兩個(gè)《漢書》英譯本為語料,對(duì)《史記》、《漢書》中出現(xiàn)的儒家術(shù)語及其譯文進(jìn)行整理,形成《史記》《漢書》儒家術(shù)語漢英對(duì)照表,并從文化移譯的角度出發(fā),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 史記與漢書中儒家術(shù)語英譯的文化移譯研究
- 《史記》與《漢書》中動(dòng)植物術(shù)語英譯研究.pdf
- 《史記》和《漢書》中器物術(shù)語英譯的操縱研究_6354.pdf
- 史記和漢書中器物術(shù)語英譯的操縱研究
- 《史記》和《漢書》英譯本中服飾術(shù)語的英譯策略分析.pdf
- 從認(rèn)知角度看《史記》中儒家思想核心術(shù)語英譯.pdf
- 《史記》與《漢書》的同義修辭研究.pdf
- 史記與漢書比較研究【文獻(xiàn)綜述】
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 倪譯史記中文化術(shù)語英譯透明性及譯者調(diào)節(jié)
- 從《史記》和《漢書》對(duì)儒家經(jīng)典的引用看西漢儒學(xué)的發(fā)展
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 仙鑒與史記、漢書、后漢書重出人物比較研究
- 《史記》、《漢書》校讀札記.pdf
- 史記漢書虛詞異文比較研究
- 《史記》《漢書》的敘述學(xué)及其研究史.pdf
- 《史記》《漢書》校讀札記.pdf
- 《漢書》矯改《史記》研究_20743.pdf
- 李慈銘《史記》《漢書》札記研究.pdf
- 《水經(jīng)注》稱引《史記》、《漢書》、《后漢書》考校.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論