已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者的作用體現(xiàn)為譯者在翻譯中的可見性,可見性明顯,則譯者的作用更為一般讀者所重視;反之,則易被忽視.該文對語言和譯者的風(fēng)格以及譯者在翻譯中的重要作用進(jìn)行了探索,分析了翻譯中一些促成譯者風(fēng)格和可見性的主客觀因素.傳統(tǒng)翻譯理論甚為重視源語廣西及其作者,譯者在翻譯中所起的作用被忽略了.這些譯論以及大多數(shù)譯者的實(shí)踐傾向于認(rèn)為:譯文要通順流暢,讀起來不像譯文.這就是說,譯者要隱身.該文基于影響翻譯理論與實(shí)踐的一些主客觀因素,認(rèn)為隱身不可能.即便讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影響譯者(不)可見性的因素研究
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 影響譯者(不)可見性的因素研究_26154.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
- 從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從鐘形罩的兩譯本看譯者性別對文學(xué)翻譯的影響
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情_35149.pdf
- 論女性譯者的可見性:janeeyre的祝慶英譯本簡愛研究
評論
0/150
提交評論