版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)論文編號(hào)1 0 4 62 0 0 3 0 1 0 8 1貴州.大學(xué)2 0 0 6 屆碩士研究生學(xué)位論文密級(jí)論女性譯者的可見性:J a n e E y r e 的祝慶英譯本《簡。愛》研究學(xué)科專業(yè):研究方向:導(dǎo) 師:研究生:英語語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐費(fèi)小平教授吳 艷中國·貫州·貴陽2 0 0 6 年5 月著名的女性主義家巴巴拉所指出那樣:女性譯者的任務(wù)就是使女性的性別身份在翻譯中可見。翻譯中的性別意識(shí)為女性譯者的身
2、份問題的考察提供了新的觀點(diǎn)。長期以來,譯者的身份一直被喻為是一種女性化的身份,一種邊緣化的身份,要改變這樣一種二流的身份地位,女性譯者必須采取使自己在譯文中可見的翻譯策略,在翻譯的過程中發(fā)揮其主體性,例如從對(duì)譯本的選擇,對(duì)翻譯策略的選擇,對(duì)源文的操縱,無不滲透著女性譯者主體意識(shí)形態(tài),女性譯者對(duì)源文的干涉提高了女性譯者的身份地位,改變了其隱身的狀態(tài),使女性譯者在翻譯過程和譯本中得以‘可見’?!逗?#183;愛》是英國的著名女性小說家夏洛蒂
3、·勃朗特的代表作,它之所以成為英國文學(xué)史上一部有顯著地位的小說,成為世界聞名的一部小說,是因?yàn)樗晒Φ厮茉炝艘粋€(gè)敢于反抗,敢于爭取自由和平等地位的婦女形象。這是一部充滿女性主義思想的小說。繼這部小說出版以后,它也相繼被多國譯者所翻譯,在中國的譯本也層出不窮,自然地,對(duì)這些不同譯文進(jìn)行比較分析的文章也是不以計(jì)數(shù)。祝慶英的譯本自八十年代出版以來一直受到廣大讀者的青睞,這決對(duì)不只是因?yàn)檫@位女性譯者在語言層面轉(zhuǎn)換上的技術(shù)如何嫻熟,而是
4、在于她作為一位女性譯者她深知翻譯的時(shí)候怎么去與源語作者進(jìn)行文化層面上的溝通,在翻譯策略上如何選擇以達(dá)到保留原文作者所要向讀者傳達(dá)的文化含義,以此來喚起的語讀者的共鳴。本文將以《簡·愛》這部小說同一時(shí)代的兩個(gè)中譯本作為個(gè)案進(jìn)行對(duì)比研究——一個(gè)為女性譯者祝慶英的譯本,一個(gè)為男性譯者吳鈞燮的譯本。通過這樣的個(gè)案分析,譯者在翻譯過程是怎樣對(duì)譯本進(jìn)行干預(yù)并發(fā)揮譯者主體性的,作為譯者的她是運(yùn)用怎樣的翻譯策略使她的譯者身份在譯作中得以可見的
5、。本文圍繞譯者身份的“可見性”這樣一個(gè)主題,由以下幾部分組成:第一部分是譯者身份的“可見性”的構(gòu)建:什么是“可見性”? “可見性”是在什么前提下得以建構(gòu)的? 譯者是怎樣重塑文化身份的:作為翻譯的主體,女性譯者的身份是怎樣影響翻譯過程的? 在翻譯過程中她怎樣發(fā)揮主體能動(dòng)性及怎樣運(yùn)用翻譯策略來提高女性譯者的身份并最終在譯作中可見的? 第二部分是對(duì)女性譯者祝慶英的中譯本《簡·愛》的研究,并對(duì)男性譯者吳鈞燮的譯本進(jìn)行個(gè)案對(duì)比分析,研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 影響譯者(不)可見性的因素研究
- 從順慶論的視角看祝慶英的簡愛的翻譯
- 《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 評(píng)青衣英譯本——文本,文體與譯者的選擇
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 從文學(xué)翻譯看譯者的可見性.pdf
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個(gè)案研究
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對(duì)比分析
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論