版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目: A Translation Critique of The Moon Opera: Text, Style and the Translators’ Choices 評(píng)《青衣》英譯本 評(píng)《青衣》英譯本—— ——文本,文體與譯 文本,文體與譯者的選擇 者的選擇 培 養(yǎng) 單 位: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè) 名 稱: 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師: 史國(guó)強(qiáng) 研
2、 究 生: 張遲 完 成 時(shí) 間: 2014 年 5 月 30 日 沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制 類 別 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 ii A Translation Critique of The Moon Opera: Text, Style and the Translators’ Choices A thesis Submitted to the School of Foreign Languages
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評(píng)《青衣》英譯本——文本,文體與譯者的選擇_11986.pdf
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形.pdf
- 接受美學(xué)視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 我的前半生英譯本中譯者的隱形與顯形
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評(píng)圍城英譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 賀拉斯英譯本
- 理雅各論語(yǔ)英譯本中的副文本研究
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對(duì)比分析
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論