

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,譯者主體性是翻譯研究的熱門話題之一,譯者主體性經歷了從被忽視到逐漸被認知的過程。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,譯者在翻譯過程中的地位逐漸得到廣泛認可。事實上,譯者的翻譯過程大致可分為兩個階段即原文的理解階段和譯文的翻譯階段。不論在理解原文還是在翻譯過程中,譯者的主觀因素都起到一定的作用。本文以接受理論為視角,分析葛浩文的《青衣》英譯本中譯者主體性的體現。
接受理論起源于于二十世紀六十年代,主要代表人物有漢斯羅伯特·姚斯和沃爾
2、夫岡·伊瑟爾。接受理論強調讀者參與的重要性,并提出“文本空白”、“視野重構”等觀點,為讀者解讀文本提供了更廣泛的空間,也為翻譯研究提供了不同的視角。《青衣》是國內著名作家畢飛宇的代表作之一,2008年被葛浩文夫婦譯成英文,譯文受到國外讀者的一致好評。截止目前,國內已經有不少學者對《青衣》的英譯本進行研究,但少有學者分析該譯本中譯者主體性體現。
本論文以接受理論為依據,分析葛浩文的主體性在《青衣》英譯本中的體現。文章認為譯者在翻
3、譯過程中主要承擔兩個角色,原文讀者和目標語譯者。作為雙重身份的譯者,其主體性在文本選擇、文本理解以及文本翻譯過程中都是不可忽視的。論文第一部分主要分析葛浩文作為讀者時,在選擇翻譯文本和理解文本時所體現的讀者主體性。在翻譯文本選擇方面,文章認為葛浩文對中國文學和畢飛宇的偏愛是他選擇《青衣》的一個重要因素;其次,《青衣》中包含的京劇元素是吸引葛浩文的另一個重要原因。在文本理解過程中,論文主要探析了葛浩文的文化語境對他理解原文的影響,以及他與
4、原文視野融合的體現。論文第二部分分析了葛浩文作為譯者時,在翻譯階段所體現的主體性。論文指出,葛浩文通過填補文本空白和視野重構兩個方面,譯出了更容易被目標語讀者接受和可讀性強的文本。
最后,論文指出作為雙重身份的參與者,譯者主體性的適度發(fā)揮是譯文成功的一個重要保證。但譯者主體性并不是毫無限度的背叛原文而是在尊重原文的基礎上發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。同時論文還得出接受理論為譯者主體性的發(fā)揮提供了理論依據,而《青衣》英譯本的成功案例,也為文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 從接受理論看譯者的交互主體性——以曼斯菲爾德莊園譯本比較為例
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 認知語言學翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從譯者的主體性角度看《詩經》英譯.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
評論
0/150
提交評論