2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使我國的譯學(xué)研究呈現(xiàn)出一種多元和開放的態(tài)勢,越來越多的研究者開始從新的視角看待翻譯各主體及其相互關(guān)系。哲學(xué)上從主體性向交互主體性的轉(zhuǎn)向啟發(fā)我們?yōu)橹黧w間的內(nèi)在關(guān)系找到新的定義,實現(xiàn)翻譯研究向交互主體性的轉(zhuǎn)向。
   傳統(tǒng)的翻譯理論忽視譯者的作用,將譯者看作仆人和工具。而后現(xiàn)代語境下的譯者在翻譯中發(fā)揮著決定性的作用,可以對原文進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”。應(yīng)該看到,原作者是翻譯的來源和基礎(chǔ),抹煞原作者的存在而隨意曲解原文的意

2、義和內(nèi)涵是對原作者的不尊重,違背了翻譯要忠實的原則。讀者是譯文最終服務(wù)的對象,片面地關(guān)注譯者而忽視讀者的作用也是不可取的。原作者、譯者以及讀者的作用表明翻譯的三個主體具有平等的地位,發(fā)揮各自的作用,呈現(xiàn)不同的視域特點。主體性中包含著交互主體性,各主體因其內(nèi)在屬性在翻譯活動中相互交往形成翻譯的交互主體性。本文作者選擇將譯者的交互主體性作為研究對象,以期梳理出三個主體展開對話的途徑及作用,正確把握翻譯中的各要素。
   接受理論認(rèn)為

3、作品本身的不確定性召喚著讀者完成作品的未盡之意,讀者帶著自身的期待視野對作品進(jìn)行能動的評判,影響著譯者對翻譯策略的制定和對作品價值的創(chuàng)造。讀者的地位不可忽視,譯者需要充分考慮與讀者相關(guān)的種種因素。而作為特殊的讀者,譯者也需要受到原作者的重視。由于無法左右原作者的思想和行為,譯者只能充分發(fā)揮其主觀能動性去接近和了解原作者,從而保證自己對原文的理解正確充分。換句話說,譯者需要達(dá)到與原作者和目標(biāo)讀者兩方面的視域融合,這不僅是理解的過程,而且也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論