版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使我國的譯學(xué)研究呈現(xiàn)出一種多元和開放的態(tài)勢,越來越多的研究者開始從新的視角看待翻譯各主體及其相互關(guān)系。哲學(xué)上從主體性向交互主體性的轉(zhuǎn)向啟發(fā)我們?yōu)橹黧w間的內(nèi)在關(guān)系找到新的定義,實現(xiàn)翻譯研究向交互主體性的轉(zhuǎn)向。
傳統(tǒng)的翻譯理論忽視譯者的作用,將譯者看作仆人和工具。而后現(xiàn)代語境下的譯者在翻譯中發(fā)揮著決定性的作用,可以對原文進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”。應(yīng)該看到,原作者是翻譯的來源和基礎(chǔ),抹煞原作者的存在而隨意曲解原文的意
2、義和內(nèi)涵是對原作者的不尊重,違背了翻譯要忠實的原則。讀者是譯文最終服務(wù)的對象,片面地關(guān)注譯者而忽視讀者的作用也是不可取的。原作者、譯者以及讀者的作用表明翻譯的三個主體具有平等的地位,發(fā)揮各自的作用,呈現(xiàn)不同的視域特點。主體性中包含著交互主體性,各主體因其內(nèi)在屬性在翻譯活動中相互交往形成翻譯的交互主體性。本文作者選擇將譯者的交互主體性作為研究對象,以期梳理出三個主體展開對話的途徑及作用,正確把握翻譯中的各要素。
接受理論認(rèn)為
3、作品本身的不確定性召喚著讀者完成作品的未盡之意,讀者帶著自身的期待視野對作品進(jìn)行能動的評判,影響著譯者對翻譯策略的制定和對作品價值的創(chuàng)造。讀者的地位不可忽視,譯者需要充分考慮與讀者相關(guān)的種種因素。而作為特殊的讀者,譯者也需要受到原作者的重視。由于無法左右原作者的思想和行為,譯者只能充分發(fā)揮其主觀能動性去接近和了解原作者,從而保證自己對原文的理解正確充分。換句話說,譯者需要達(dá)到與原作者和目標(biāo)讀者兩方面的視域融合,這不僅是理解的過程,而且也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論看譯者的交互主體性——以曼斯菲爾德莊園譯本比較為例
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從接受美學(xué)和權(quán)力話語理論看譯者主體性——以《菜根譚》兩個譯本為例.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素.pdf
- 譯者主體性對翻譯實踐的影響——以1984多個中譯本的比較為例
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從尤利西斯兩個中譯本看譯者主體性的差異
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 從敘事技巧看曼斯菲爾德莊園中的深層反諷
- 譯者主體性對翻譯實踐的影響——以《1984》多個中譯本的比較為例_11729.pdf
評論
0/150
提交評論