2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近半個(gè)世紀(jì)以來,翻譯研究在深度和廣度上得到了突破性的進(jìn)展。中外譯論發(fā)展至今,其脈絡(luò)可大致劃分如下:語文學(xué)階段、結(jié)構(gòu)語言學(xué)階段和解構(gòu)主義階段,或者稱為作者中心范式、文本中心范式和讀者中心范式。其間,譯者的主體性越來越得以彰顯。從某種意義上講,翻譯是譯者與文本(或者說與文本背后的原作者)之間的交流和對話,而譯者的主體性是不容忽視的。在每一個(gè)翻譯階段,譯者的主體性都在以不同的方式發(fā)揮著作用。 本文以接受美學(xué)和權(quán)力話語理論為基礎(chǔ),探討二

2、理論指向的共核,即譯者主體性;分析譯者主體性的特點(diǎn)及在翻譯過程中不同方面的彰顯體現(xiàn);然后通過實(shí)例研究,即格言式小品文集--《菜根譚》的兩個(gè)英譯本的對比,從翻譯策略、翻譯方法等方面來見證譯者主體性在翻譯中的不可忽視的作用。藉此,我們看到譯者主體性的必然與其影響因素,以期能進(jìn)行更為深入的探究。 本文由以下幾部分構(gòu)成: 第一部分為引言,文獻(xiàn)綜述,介紹譯者主體性在譯界的研究歷史及現(xiàn)狀,本文的研究目的、意義和方法,以及基本框架;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論