版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從賀拉斯在《詩藝》中首次提出翻譯中的"忠實(shí)"標(biāo)準(zhǔn)以來,傳統(tǒng)文藝學(xué)派和語言學(xué)派都把忠于原文視為譯者的天職.但文學(xué)翻譯中大量的翻譯實(shí)踐卻展示了譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中的主觀能動性以及譯者風(fēng)格的自然流露."忠實(shí)"作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),得到了譯界理論上的一致認(rèn)可,卻并沒有在實(shí)踐中得到廣泛的運(yùn)用.該文的目的不在于品評譯春風(fēng)格的是非對錯,而在于說明這一事實(shí),并揭示這一事實(shí)背后的客觀因素.為此,該文對翻譯過程進(jìn)行了微觀剖析,考察在對文本的選擇,對文本的理解
2、,譯者的翻譯策略以及譯語表達(dá)四個基本步驟中,譯者始終作為翻譯過程的主體在發(fā)揮作用,從而使譯文不可避免帶有譯者的風(fēng)格. 該文的新穎之處,首先在于探討了以往相關(guān)研究中為人所忽略的領(lǐng)域——文本選擇,通過形式論證和各案分析強(qiáng)調(diào)了文本選擇作為成功譯品的起點(diǎn),既能折射出譯者的審美眼光,又能直接鮮明地反映出譯者的翻譯思想.在論述譯者翻譯策略時,該文批評了譯者中心派即文化研究派在對待譯者翻譯策略問題上的泛文化傾向,對功能派翻譯理論有關(guān)譯者地位的理論也提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 關(guān)系中見作用——文學(xué)翻譯中的譯者.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場楊必譯本為例
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場》楊必譯本為例_27267.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 近代翻譯文學(xué)中的女譯者研究_18608.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯喜福會為例
- 文學(xué)模糊的翻譯及譯者的地位.pdf
- 從文學(xué)翻譯看譯者的可見性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的顯身_36817.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 功能主義翻譯觀觀照下的譯者風(fēng)格——傅東華翻譯風(fēng)格個案研究.pdf
- 對蒙娜貝克研究文學(xué)譯者風(fēng)格方法的評估_22699
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從格式塔意象再造角度論文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造.pdf
評論
0/150
提交評論