

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、風(fēng)格的研究是文學(xué)翻譯研究的重要議題。長(zhǎng)期以來(lái),原文風(fēng)格的傳達(dá)一直是研究關(guān)注的重點(diǎn)。這主要是因?yàn)樵谝栽凑Z(yǔ)文本和源語(yǔ)作者為中心的傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者的主體性和創(chuàng)造性受到壓抑,譯者在譯作中體現(xiàn)的風(fēng)格因此也一直被忽視,更不用說(shuō)對(duì)翻譯家風(fēng)格的研究了。
20世紀(jì)70年代,隨著“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)和發(fā)展,翻譯學(xué)的各個(gè)學(xué)派開始注意到譯者在翻譯中的重要性,其創(chuàng)造性和主體性地位得到了空前的重視。譯者風(fēng)格的研究也日益受到學(xué)界的關(guān)注。
2、 本文將傅東華的翻譯風(fēng)格作為研究對(duì)象,以德國(guó)的功能主義翻譯觀為主要理論依據(jù),探究傅東華的翻譯風(fēng)格的成因。傅東華先生是中國(guó)現(xiàn)代著名的文學(xué)翻譯家,是我國(guó)早期文學(xué)翻譯界的代表人物之一,早在上世紀(jì)30年代就在我國(guó)翻譯界有很大的影響。他也是一位敢于公開承認(rèn)并堅(jiān)持自己的譯作有自己的風(fēng)格的譯家。(鄧迪337)他的很多翻譯作品如《飄》、《珍妮姑娘》等語(yǔ)言流暢,文筆生動(dòng),很有特色,深受廣大讀者歡迎。但是他的譯作常因被指責(zé)過(guò)于迎合讀者而得不到重視。翻譯界對(duì)
3、其翻譯風(fēng)格的研究批評(píng)居多,對(duì)其譯作的評(píng)價(jià)距離真正客觀公正相去甚遠(yuǎn)。
功能主義翻譯觀起源于德國(guó),目的論是其核心理論。它將翻譯視為一種有目的的行為,并認(rèn)為決定翻譯過(guò)程的最主要的因素就是翻譯行為所要達(dá)到的目的。不同的翻譯目的決定了譯者對(duì)翻譯作品的選擇和翻譯策略的使用。譯者通過(guò)選擇不同的作品、采用相應(yīng)的翻譯策略,以達(dá)到各自的翻譯目的。評(píng)價(jià)一部譯作是否成功,則看它是否成功達(dá)到其預(yù)期目的。同時(shí),功能主義翻譯觀也非常重視譯文收受者在翻譯
4、過(guò)程中的重要作用。認(rèn)為譯文收受者對(duì)譯者來(lái)說(shuō)意義重大,在翻譯過(guò)程中是決定性要素,屬于翻譯要求的一部分。
本文將功能主義翻譯觀應(yīng)用于傅東華的翻譯風(fēng)格研究,主要探討其翻譯目的及譯文收受者如何影響其對(duì)譯文文本以及翻譯策略的選擇;而這正屬于本文所討論的譯者風(fēng)格范疇。譯者風(fēng)格研究是翻譯研究領(lǐng)域中的新興課題。本文認(rèn)為,譯者風(fēng)格,始于譯者對(duì)源語(yǔ)文本的選擇,伴隨著譯者對(duì)翻譯策略的選擇,影響著目的語(yǔ)中翻譯文本的形成,在翻譯過(guò)程中始終彰顯其存在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 翻譯倫理觀觀照下冰心翻譯思想研究.pdf
- 女性主義觀照下的翻譯研究.pdf
- 言語(yǔ)幽默理論與格式塔理論觀照下的幽默翻譯個(gè)案研究
- 文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格.pdf
- 文本、風(fēng)格與譯者主體性:對(duì)夏濟(jì)安先生散文翻譯的個(gè)案研究.pdf
- 戲劇語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)的翻譯策略研究——王爾德戲劇語(yǔ)言翻譯的個(gè)案研究
- 功能翻譯理論觀照下《功夫熊貓》宇幕翻譯研究.pdf
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 不同翻譯水平的譯者翻譯過(guò)程之多重個(gè)案研究
- 德國(guó)功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯孫子兵法個(gè)案研究
- 女性主義翻譯理論觀照下周作人俠女奴翻譯研究
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個(gè)案研究.pdf
- 功能對(duì)等理論觀照下政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的傅東華譯飄研究
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究_5249.pdf
- 翻譯倫理觀照下的詩(shī)歌翻譯允準(zhǔn)條件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論