已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該文的主旨則是說明將功能文體學應(yīng)用于小說風格翻譯研究的必要性和有效性.功能文體學以系統(tǒng)功能語法為理論基礎(chǔ),以小說為分析對象,因而屬于文學文體學的范疇.該文選擇前一個名稱而非后一個是為了突出表明此文體學的語言學基礎(chǔ)為系統(tǒng)功能語法.功能文體學不能想當然.因此該文的另一要旨是闡明功能文體學作為理論方法的本質(zhì)和功效.與上述兩個要旨相呼應(yīng),該文分為兩個主要部分.第一部分包括第一、第二、第三章,對功能文體學進行分析.第二部分包括第四、第五章,主要從
2、理論和實踐兩個方面論語如何將功能文體學應(yīng)用于小說風格翻譯研究.第一章闡釋其語言學理論基礎(chǔ).第二章通過與其他傳統(tǒng)文體學相比較,闡釋它對風格的"界定".并指出,它聚焦于文本風格分析,認為風格即前景化以及風格是多元多層次的觀點,是非常正確、深刻的,對文體分析十分有效.第三章推導(dǎo)出其風格分析的框架和模式.第四、第五章分別為理論分析和實踐分析.實踐分析部分分為三節(jié),分別處理對前景化的概念功能、人際功能和語篇功能所表現(xiàn)出的風格如何理解和傳達的問題.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汪曾祺小說言語、文體風格略論
- 小說國際女郎翻譯的文體學探索路徑
- 汪曾祺小說言語、文體風格略論_32199.pdf
- 小說中反諷翻譯的文學文體學研究.pdf
- 從文學文體學角度論述苔絲的風格翻譯
- 從文學文體學角度論述《傲慢與偏見》的風格翻譯.pdf
- 論廢名小說的文體風格_39942.pdf
- 功能文體學視角下國際商務(wù)合同翻譯中的文體對等.pdf
- 民初駢體小說文體學研究.pdf
- 從文體學視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實踐為例
- “假象等值”與小說翻譯中文體風格的缺失——以白睿文英譯小說長恨歌為例
- 文體學視角下的張培基散文風格翻譯探究
- 對小說傲慢與偏見的功能文體分析
- 功能文體學視角下招標文件的翻譯研究.pdf
- 論風格翻譯的文學文體學途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 從文學文體學角度論述《苔絲》的風格翻譯_41546.pdf
- 托尼莫里森的小說寵兒的功能文體學研究_12329
- “假象等值”與小說翻譯中文體風格的缺失——以白睿文英譯小說《長恨歌》為例_29133.pdf
- 論小說語言風格的翻譯.pdf
- 對小說《傲慢與偏見》的功能文體分析_8062.pdf
評論
0/150
提交評論