版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文體學(xué)是一門研究文本體裁的特征、本質(zhì)及其規(guī)律的學(xué)科,也是一門與眾多領(lǐng)域密切相關(guān)的學(xué)科。文體學(xué)在國外已有較長時(shí)間的研究史,但在我國文體學(xué)研究只有解放后至今的幾十年。雖然近些年我國的文體學(xué)研究也已經(jīng)出現(xiàn)多學(xué)派齊頭并進(jìn)的勢頭,但對(duì)于文體學(xué)與具體學(xué)科相結(jié)合的領(lǐng)域的研究還比較少,尚處于起步階段。
科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步是日新月異的,各國之間的交流也越來越頻繁,科技翻譯的作用就愈加突出。作為科技翻譯的一種,醫(yī)學(xué)翻譯隨著我國對(duì)外醫(yī)學(xué)交流的不斷拓展和
2、深化也變得越來越重要。國際醫(yī)學(xué)會(huì)議、國際合作手術(shù)、醫(yī)療設(shè)備和藥品的進(jìn)出口、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯等等,許多相關(guān)領(lǐng)域都需要權(quán)威翻譯專家、需要專業(yè)型人才。而目前我國在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的專家和專業(yè)型人才為數(shù)不多,并且在這一領(lǐng)域,目前大多翻譯活動(dòng)都是靠經(jīng)驗(yàn)來完成,尚未形成一套能夠指導(dǎo)實(shí)踐的系統(tǒng)的翻譯理論。
在“全球化”的時(shí)代背景下,我們不僅需要了解和汲取國外的先進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù),也要將我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)以及最新醫(yī)學(xué)成果傳遞到其他國家,讓更多的人所知曉。分析
3、醫(yī)學(xué)翻譯,不僅要運(yùn)用“忠實(shí)”、“通順”這樣的翻譯原則,也要掌握醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語具有一般科技英語的共同特點(diǎn),也具有其獨(dú)特的文體特點(diǎn)。對(duì)于醫(yī)學(xué)英語文體特點(diǎn)的總結(jié)、研究對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯意義重大。掌握好醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn)對(duì)于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的中英互譯是很有幫助的。只有學(xué)習(xí)并知曉醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn),我們才能在翻譯時(shí)創(chuàng)造出忠實(shí)、通順的譯文。概括的來說,醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn)包括其語相特點(diǎn)、詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)幾個(gè)方面,本論文從研究和總結(jié)醫(yī)學(xué)英語的這些文體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體學(xué)視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 從文體學(xué)角度看英文廣告.pdf
- 從文體學(xué)視角論英文商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)看《權(quán)力的游戲》字幕翻譯的文體等值和文體變異.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 醫(yī)學(xué)會(huì)議口譯中的譯員敘述聲音——從語用文體學(xué)看醫(yī)學(xué)英語口譯策略.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從文化視角看英語習(xí)語翻譯.pdf
- 從語用學(xué)視角看漢語標(biāo)題.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究紫色
- 從文體學(xué)和敘述學(xué)的視點(diǎn)看圍城中自由間接引語的翻譯
- 從文體學(xué)角度看駱駝祥子中人物話語表達(dá)形式的翻譯
- 從功能文體學(xué)的角度看幽默祝福類短信的文體特征.pdf
- 從合作原則視角看外貿(mào)函電翻譯.pdf
- 從語用學(xué)的觀點(diǎn)看翻譯.pdf
- 從經(jīng)濟(jì)學(xué)視角看余額寶
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英源外來詞的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論