版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從文體學(xué)角度論詩(shī)化廣告的翻譯姓名:劉家鳳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:龔登墉2002.3.1語(yǔ)義的表達(dá)風(fēng)格上都非常相似。其差別是:待化,、‘告的信息功能和說(shuō)服功能更強(qiáng)。存浯義表達(dá)風(fēng)格的雙向連續(xù)線上,詩(shī)化廣告文本的位置應(yīng)更與詩(shī)歌接近。第五章著重討論詩(shī)化廣告的翻譯。從研究影響翻譯風(fēng)格的“制約因素“(文本因素,作者因素,讀者因素,社會(huì)因素J入手,用比較的方法對(duì)濤化廣告翻譯和詩(shī)歌翻譯的風(fēng)格迸行了研究。研究
2、結(jié)果發(fā)現(xiàn),在許多方面,詩(shī)化廣告翻譯比詩(shī)歌翻譯承受更強(qiáng)(如文化因素)、更多的制約因素(如市場(chǎng)因素)。因此,詩(shī)化廣告翻譯的風(fēng)格要比詩(shī)歌翻譯更趨向于“意譯”。其“意譯”的自由度之大,在更多的情況中已經(jīng)不是真正意義的翻譯,而是對(duì)原廣告創(chuàng)意的仿擬性再創(chuàng)造。在詩(shī)化廣告翻譯風(fēng)格確定后,重點(diǎn)討論詩(shī)化廣告翻譯策略。第六章總結(jié)全文并得出結(jié)論,詩(shī)化廣告的翻譯原則應(yīng)為:1)“效果優(yōu)先”原則:要保證譯文與原文具有同樣的效果,必須充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,而再創(chuàng)造本身
3、便是以呼喚功能為主的主要翻譯方法。2)符合譯語(yǔ)文化的原則:語(yǔ)言是民族文化的一部分,由于各國(guó)文化歷史背景不同,必然產(chǎn)生不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。廣告翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮在目的語(yǔ)中傳達(dá)原語(yǔ)的說(shuō)服、勸誘效果。因此對(duì)于廣告中那些帶有濃厚文化色彩的習(xí)慣用法、成語(yǔ)等,需要在“效果優(yōu)先”的前提下進(jìn)行調(diào)整,不可按字面一味地直譯,而有所變通。3)翻譯時(shí)盡量做到詩(shī)化,做到音美(以悅其耳)、形美(以悅其目)、意美(以悅其心)。詩(shī)化廣告翻譯要以復(fù)制原文的促
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體學(xué)角度看英文廣告.pdf
- 從文體學(xué)角度論合同的英漢翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度談廣告翻譯.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述苔絲的風(fēng)格翻譯
- 從廣告文體的特點(diǎn)淺談廣告翻譯的藝術(shù)
- 從符號(hào)學(xué)角度看廣告語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《苔絲》的風(fēng)格翻譯_41546.pdf
- 從文體學(xué)角度看中文合同的英譯.pdf
- 從文體規(guī)約性角度探討標(biāo)書(shū)翻譯.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《傲慢與偏見(jiàn)》的風(fēng)格翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論詩(shī)歌的可譯性限度_24504.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能文體學(xué)的角度看幽默祝福類(lèi)短信的文體特征.pdf
- 廣告翻譯探討——從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從文體學(xué)角度看駱駝祥子中人物話語(yǔ)表達(dá)形式的翻譯
- 從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯.pdf
- 從功能文體學(xué)角度分析威廉斯的詩(shī)歌
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文體學(xué)角度論商務(wù)英語(yǔ)合同的中譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論