

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本報(bào)告基于譯者在國家電網(wǎng)南瑞集團(tuán)實(shí)習(xí)期間,參與英國國家電網(wǎng)總包項(xiàng)目《蘇格蘭設(shè)得蘭群島間海底高壓直流輸電線》標(biāo)書文件翻譯實(shí)踐而完成。該標(biāo)書按結(jié)構(gòu)可分為兩個(gè)部分,商務(wù)部分和技術(shù)部分;標(biāo)書按內(nèi)容要素可分為:項(xiàng)目核心技術(shù)、項(xiàng)目質(zhì)量要求、項(xiàng)目完成過程、項(xiàng)目工程交付等。全文為英文,并采用國際標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)書格式書寫,總字?jǐn)?shù)達(dá)8萬字以上。譯者將該任務(wù)分為三個(gè)過程階段,分別為:譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和審??偨Y(jié)。譯前準(zhǔn)備是翻譯過程順利開展的前提和基礎(chǔ),主要是對文本文
2、體進(jìn)行宏觀把握后,找到適合的翻譯方法,以該翻譯方法指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的具體過程。審校是翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié),審校是對細(xì)節(jié)進(jìn)行加工處理,使譯文不僅符合翻譯理論,同時(shí)達(dá)到可讀性的要求。本文以招投標(biāo)文件翻譯為例,闡述了標(biāo)書文本的規(guī)約性和特殊性,重申了標(biāo)書翻譯時(shí)遵守文本規(guī)約性的重要意義,即以遵從文本規(guī)約性為前提,以發(fā)揮譯者主體性為補(bǔ)充,才能做到源語的準(zhǔn)確翻譯、信息的恰當(dāng)傳遞。針對當(dāng)下譯者主體性被過度放大,面對文本規(guī)約性和譯者主體性明顯失衡的翻譯悖論,該
3、報(bào)告如及時(shí)雨,強(qiáng)調(diào)了譯者做“守規(guī)人”的重要性,對當(dāng)下翻譯行業(yè)具有很好的規(guī)范和借鑒意義。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四個(gè)章節(jié)。第一章進(jìn)行了綜述,分為項(xiàng)目任務(wù)綜述、理論背景綜述和研究意義介紹。第二章論述了譯前準(zhǔn)備過程和翻譯進(jìn)行中的問題。在譯前階段,譯者闡述了標(biāo)書文本的規(guī)約性特點(diǎn),結(jié)合國內(nèi)外翻譯理論的演變及發(fā)展,引出本文的中心論點(diǎn),即標(biāo)書翻譯中,文本規(guī)約性對譯者主體性具有限制作用。第三章作者結(jié)合案例分析了標(biāo)書文件特定的翻譯難點(diǎn),從詞語層面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體學(xué)角度論詩化廣告的翻譯.pdf
- 從文體學(xué)角度論合同的英漢翻譯.pdf
- 廣告翻譯探討——從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述苔絲的風(fēng)格翻譯
- 從言者和聽者的角度理解非規(guī)約性間接言語行為.pdf
- 從文體學(xué)角度看英文廣告.pdf
- 從文體特征角度分析《國際新聞翻譯》(節(jié)選)的漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《苔絲》的風(fēng)格翻譯_41546.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《傲慢與偏見》的風(fēng)格翻譯.pdf
- 從文體特征角度談科普類作品的翻譯——譯Cuisine and Empire有感.pdf
- 從文體學(xué)角度看中文合同的英譯.pdf
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 從跨文化交際角度探討旅游宣傳資料漢英翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看翻譯的主體間性.pdf
- 從象似性的角度看詩歌翻譯.pdf
- 從文體學(xué)角度看駱駝祥子中人物話語表達(dá)形式的翻譯
- 從文學(xué)文體學(xué)角度分析雙城記
- 從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論