從文體規(guī)約性角度探討標書翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩137頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告基于譯者在國家電網(wǎng)南瑞集團實習期間,參與英國國家電網(wǎng)總包項目《蘇格蘭設(shè)得蘭群島間海底高壓直流輸電線》標書文件翻譯實踐而完成。該標書按結(jié)構(gòu)可分為兩個部分,商務(wù)部分和技術(shù)部分;標書按內(nèi)容要素可分為:項目核心技術(shù)、項目質(zhì)量要求、項目完成過程、項目工程交付等。全文為英文,并采用國際標準標書格式書寫,總字數(shù)達8萬字以上。譯者將該任務(wù)分為三個過程階段,分別為:譯前準備、翻譯過程和審??偨Y(jié)。譯前準備是翻譯過程順利開展的前提和基礎(chǔ),主要是對文本文

2、體進行宏觀把握后,找到適合的翻譯方法,以該翻譯方法指導翻譯實踐的具體過程。審校是翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié),審校是對細節(jié)進行加工處理,使譯文不僅符合翻譯理論,同時達到可讀性的要求。本文以招投標文件翻譯為例,闡述了標書文本的規(guī)約性和特殊性,重申了標書翻譯時遵守文本規(guī)約性的重要意義,即以遵從文本規(guī)約性為前提,以發(fā)揮譯者主體性為補充,才能做到源語的準確翻譯、信息的恰當傳遞。針對當下譯者主體性被過度放大,面對文本規(guī)約性和譯者主體性明顯失衡的翻譯悖論,該

3、報告如及時雨,強調(diào)了譯者做“守規(guī)人”的重要性,對當下翻譯行業(yè)具有很好的規(guī)范和借鑒意義。
  本翻譯實踐報告共分為四個章節(jié)。第一章進行了綜述,分為項目任務(wù)綜述、理論背景綜述和研究意義介紹。第二章論述了譯前準備過程和翻譯進行中的問題。在譯前階段,譯者闡述了標書文本的規(guī)約性特點,結(jié)合國內(nèi)外翻譯理論的演變及發(fā)展,引出本文的中心論點,即標書翻譯中,文本規(guī)約性對譯者主體性具有限制作用。第三章作者結(jié)合案例分析了標書文件特定的翻譯難點,從詞語層面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論