2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、順句驅(qū)動是同聲傳譯實踐中最常用也最受重視的轉(zhuǎn)換策略和技巧,是同聲傳譯的最大特點。人類語言的相似性與形式差異性的統(tǒng)一給順句驅(qū)動這種產(chǎn)生于同聲傳譯的翻譯方式的出現(xiàn)和應(yīng)用提供了理論上的可能性和必要性。同時其產(chǎn)生也是源于人類認知資源的有限性這個現(xiàn)實條件,以及同聲傳譯的即時性這個現(xiàn)實需求。
   然而長期以來,順句驅(qū)動或者順譯僅僅被認為是一種翻譯技巧或策略,遠遠沒有上升到理論高度,沒有形成自己完整的理論體系。而其理論體系的構(gòu)建就首先面臨翻

2、譯單位的問題。遺憾的是,翻譯單位的概念在傳統(tǒng)翻譯理論中一直沒有明確、統(tǒng)一的表述,順句驅(qū)動的翻譯單位在理論界更是鮮有提及。由于翻譯是以人為主體的復(fù)雜的認知過程,因此對翻譯單位的研究如果僅僅局限在對翻譯結(jié)果的研究是不能反映其實質(zhì)的。而順句驅(qū)動的線性的特點,使得修改和潤色都不可能實現(xiàn)。這客觀上使對譯者認知過程的研究成為可能。同傳是一個復(fù)雜的認知過程,而人的認知機制也包含很多不同的結(jié)構(gòu),包括感覺存儲,工作記憶,編碼系統(tǒng)等等,這就使翻譯過程中會同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論