從認(rèn)知語(yǔ)義角度看修辭詞語(yǔ)的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作者嘗試從認(rèn)知語(yǔ)義的角度來(lái)看待修辭現(xiàn)象.該文在綜述概念隱喻、語(yǔ)言對(duì)比研究以及第二語(yǔ)言能力等理論的基礎(chǔ)上,著重運(yùn)用概念隱喻理論和詞匯結(jié)構(gòu)理論,分析了詞匯的概念結(jié)構(gòu)及其對(duì)于譯者在處理英漢雙向翻譯中正確處理修辭語(yǔ)言的意義.作者通過(guò)對(duì)具體范例的分析指出,概念隱喻作為修辭表達(dá)的思維基礎(chǔ),將有限的字面意義和無(wú)限的概念延伸有機(jī)地聯(lián)系起來(lái).關(guān)于人體器官"頭"(head)的個(gè)案研究尤其顯示出,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的概念系統(tǒng)雖有重疊但并非完全等同;即使是字面意

2、義高度對(duì)等的單詞,在不同的語(yǔ)言體系中也有著不完全對(duì)等的概念范疇.文章指出,僅以翻譯成品為本的研究方法往往使人們忽略了譯者在翻譯過(guò)程中起到的關(guān)鍵的主體作用;而綜合的研究方法則注重了以翻譯過(guò)程為本這一層面.由于翻譯實(shí)踐中的大多數(shù)譯者同時(shí)也是二語(yǔ)習(xí)者,這一復(fù)雜而特殊的身份意味著譯者對(duì)語(yǔ)言的處理過(guò)程也是復(fù)雜而特殊的.相關(guān)的理論與模型顯示出,譯者對(duì)修辭語(yǔ)言的處理不可避免地包括對(duì)詞匯意義以及概念意義兩方面的斟酌.作者隨后詳細(xì)對(duì)比了源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種體

3、系中概念隱喻的存在形式及其在修辭詞語(yǔ)的翻譯中的具體運(yùn)用.通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言中的概念隱喻的對(duì)比分析,作者指出前人的理論模型的不足之處并加以修改,將概念隱喻在兩種語(yǔ)言中的存在形式歸納成五種變化類(lèi)型;并以英漢修辭翻譯中的具體詞語(yǔ)和短語(yǔ)為例,對(duì)每一種變化類(lèi)型在翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用作了詳實(shí)的分析,從新的角度為建構(gòu)更加豐滿(mǎn)的翻譯研究體系做出了有益的嘗試.該文同時(shí)提出,隨著對(duì)人類(lèi)認(rèn)知過(guò)程的理解不斷發(fā)展,翻譯不單是一個(gè)靜態(tài)的文本對(duì)比研究,而是一個(gè)以對(duì)等為最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論