2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作者嘗試從認知語義的角度來看待修辭現(xiàn)象.該文在綜述概念隱喻、語言對比研究以及第二語言能力等理論的基礎(chǔ)上,著重運用概念隱喻理論和詞匯結(jié)構(gòu)理論,分析了詞匯的概念結(jié)構(gòu)及其對于譯者在處理英漢雙向翻譯中正確處理修辭語言的意義.作者通過對具體范例的分析指出,概念隱喻作為修辭表達的思維基礎(chǔ),將有限的字面意義和無限的概念延伸有機地聯(lián)系起來.關(guān)于人體器官"頭"(head)的個案研究尤其顯示出,源語言和目標語言的概念系統(tǒng)雖有重疊但并非完全等同;即使是字面意

2、義高度對等的單詞,在不同的語言體系中也有著不完全對等的概念范疇.文章指出,僅以翻譯成品為本的研究方法往往使人們忽略了譯者在翻譯過程中起到的關(guān)鍵的主體作用;而綜合的研究方法則注重了以翻譯過程為本這一層面.由于翻譯實踐中的大多數(shù)譯者同時也是二語習者,這一復雜而特殊的身份意味著譯者對語言的處理過程也是復雜而特殊的.相關(guān)的理論與模型顯示出,譯者對修辭語言的處理不可避免地包括對詞匯意義以及概念意義兩方面的斟酌.作者隨后詳細對比了源語和目的語兩種體

3、系中概念隱喻的存在形式及其在修辭詞語的翻譯中的具體運用.通過對兩種語言中的概念隱喻的對比分析,作者指出前人的理論模型的不足之處并加以修改,將概念隱喻在兩種語言中的存在形式歸納成五種變化類型;并以英漢修辭翻譯中的具體詞語和短語為例,對每一種變化類型在翻譯實踐中的具體運用作了詳實的分析,從新的角度為建構(gòu)更加豐滿的翻譯研究體系做出了有益的嘗試.該文同時提出,隨著對人類認知過程的理解不斷發(fā)展,翻譯不單是一個靜態(tài)的文本對比研究,而是一個以對等為最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論