

已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、意義是一切翻譯關(guān)注的重點。對意義的反的取向:客觀主義與主觀主義。客觀主義認為意義是靜止的,可拆分的;主觀主義則強調(diào)意義的不確定,甚至否定文本確定意義的存在。脫離人們認知的這兩種極端意義觀無助于翻譯研究。認知語言學認為意義是概念化,與人們頭腦里的經(jīng)驗或知識有關(guān)。翻譯是認知過程,是語言、文化、認知的互動。因此從認知的角度對翻譯進行研究能更清楚地認識翻譯過程。 文化因素的處理是翻譯過程中的一個棘手問題,國俗詞語的翻譯往往給譯者帶來困難
2、。因為國俗詞語反映了一個國家獨特的生態(tài)、物質(zhì)、社會、觀念或語言文化。翻譯國俗詞語,譯者要面對詞語空缺、語義沖突以及同_意象帶有不同隱喻意義的問題。框架語義學和隱喻的認知理論為研究和解決這些問題提供了一個新的理論視角。 框架是渾然一體的知識或概念空間,詞語只是側(cè)重部分,是激活認知框架的觸發(fā)器或認知框架的支撐點。因此,翻譯的任務實際上就是找到能夠激活與源語相同或相似的認知框架的語言表達式。源語中的國俗詞語在目的語中的所謂的對等語有時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從認知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從認知語義角度看修辭詞語的翻譯.pdf
- 廣告翻譯探討——從認知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從認知語言學角度談隱喻翻譯.pdf
- 從認知角度談通俗科技英語中隱喻的翻譯.pdf
- 從文化語境的角度談語用翻譯.pdf
- 從概念隱喻角度談隱喻的翻譯.pdf
- 從文化角度談英語俚語的翻譯.pdf
- 從認知角度談隱喻及其意義.pdf
- 從認知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 對外漢語國俗詞語的教法探究.pdf
- 對外漢語教學中的國俗詞語.pdf
- 從認知角度談英漢死亡委婉語中的隱喻.pdf
- 從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯.pdf
- 從認知圖示理論角度談英語語感培養(yǎng).pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 從認知角度看翻譯的主體間性.pdf
- 從認知角度談漢英人生隱喻比較研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度談商業(yè)廣告的翻譯.pdf
- 從概念整合的角度談漢語數(shù)字成語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論