版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文會(huì)議口譯中的順句驅(qū)動(dòng)姓名:曲茜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:李紹明20080525山東大學(xué)碩士學(xué)位論文則給出了對(duì)應(yīng)的策略。作者建議從四個(gè)點(diǎn)斷句,分別是連接詞、介詞結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞形式以及講話人自然停頓處。英漢兩種語言句法上的對(duì)比主要是從三個(gè)方面分析:英語向右延伸和漢語的向左延伸;英語中心在前和漢語的中心在后;英語的名詞性傾向和漢語的動(dòng)詞傾向。在分析過程中,作者給出了實(shí)際口譯的例子來解釋相應(yīng)的策略。以吉
2、爾的精力分配模式為基礎(chǔ),通過對(duì)比同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,作者發(fā)現(xiàn)在交替?zhèn)髯g中也有著與同聲傳譯相似的特點(diǎn),因此,作者假設(shè)順句驅(qū)動(dòng)原則在交替?zhèn)髯g中是有效的,并在最后一章做了一個(gè)個(gè)案分析來考察懂得順句驅(qū)動(dòng)規(guī)律的受試和不。懂得這一規(guī)律的受試在交替?zhèn)髯g中的不同表現(xiàn)。個(gè)案分析中的八名受試是山東大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系三年級(jí)研究生,已全部通過英語高級(jí)口譯考試,并獲得證書(這一證書是上海外國(guó)語大學(xué)主辦的交替?zhèn)髯g考試,考生獲得這一證書可勝任35分鐘間隔的交替?zhèn)髯g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英--漢同聲傳譯順句驅(qū)動(dòng)與非順句驅(qū)動(dòng)下的口譯技巧的實(shí)證研究.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的研究——基于Face the Nation的口譯實(shí)驗(yàn).pdf
- 英漢句式結(jié)構(gòu)與法律口譯順句驅(qū)動(dòng)策略研究.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng).pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)原則的研究.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)在漢英同傳中的應(yīng)用——“后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)代的農(nóng)業(yè)發(fā)展”模擬會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng)策略和預(yù)測(cè)策略.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在同聲傳譯中的有效性.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)策略的實(shí)證研究.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)策略應(yīng)用研究.pdf
- 論順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)策略在英漢口譯中的應(yīng)用——以2012年美國(guó)總統(tǒng)大選奧巴馬辯論演講為例.pdf
- 從認(rèn)知角度探討順句驅(qū)動(dòng)策略下的翻譯單位.pdf
- 基于同聲傳譯實(shí)踐的順句驅(qū)動(dòng)難點(diǎn)處理研究.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則下漢英同傳轉(zhuǎn)換技巧研究.pdf
- 精力分配模式下順句驅(qū)動(dòng)原則在同傳中的運(yùn)用.pdf
- 漢語流水句的口譯策略實(shí)踐——“洞察力新觀念”會(huì)議的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會(huì)議口譯中的作用.pdf
- 基于最簡(jiǎn)方案的同聲傳譯順句驅(qū)動(dòng)處理技巧.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論