版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、交流與合作離不開語言,而漢語和英語之間存在很大的區(qū)別,所以不具備雙方語言能力的人很難聽懂對(duì)方的語言。此時(shí),語言之間的翻譯顯得尤為重要,特別是具有即時(shí)效應(yīng)的同聲傳譯。很多學(xué)者和同聲傳譯譯員都研究過同聲傳譯相關(guān)的理論和技巧,但是由于同聲傳譯起步比較晚,而且同聲傳譯有其自身的特點(diǎn),該領(lǐng)域的研究還不是非常成熟,同時(shí)很多理論,技巧,和方法都有待時(shí)間的檢驗(yàn)。
所以,本文試圖在最簡(jiǎn)方案的指導(dǎo)下研究順句驅(qū)動(dòng)在同聲傳譯中的應(yīng)用。最簡(jiǎn)化方案是
2、喬姆斯基在原則和參數(shù)方法時(shí)期的第二階段取得的成果,是語言學(xué)領(lǐng)域的一種理論,它強(qiáng)調(diào)句法經(jīng)濟(jì)性,追求語言的簡(jiǎn)潔性,追求對(duì)語法經(jīng)濟(jì)性和概括性的最高峰。然而,順句驅(qū)動(dòng)需要考慮句法和時(shí)間的經(jīng)濟(jì)性,同時(shí)又需要完整而忠實(shí)地將發(fā)言人的意思表達(dá)出來,讓目標(biāo)語聽眾理解。根據(jù)喬姆斯基最簡(jiǎn)方案的不同原則要求可知,該語言學(xué)理論能夠有效地指導(dǎo)順句驅(qū)動(dòng),從而使順句驅(qū)動(dòng)更好地達(dá)到其目的,既經(jīng)濟(jì)又準(zhǔn)確地將原語內(nèi)容翻譯給目標(biāo)語聽眾。本文通過分析得出最簡(jiǎn)化方案的經(jīng)濟(jì)性原則和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng).pdf
- 基于同聲傳譯實(shí)踐的順句驅(qū)動(dòng)難點(diǎn)處理研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)原則的研究.pdf
- 英--漢同聲傳譯順句驅(qū)動(dòng)與非順句驅(qū)動(dòng)下的口譯技巧的實(shí)證研究.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng)策略和預(yù)測(cè)策略.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的研究——基于Face the Nation的口譯實(shí)驗(yàn).pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在同聲傳譯中的有效性.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)策略的實(shí)證研究.pdf
- 論順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【開題報(bào)告】
- 同聲傳譯技巧初探【文獻(xiàn)綜述】
- 同聲傳譯
- 順句驅(qū)動(dòng)在同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬勝選演講為例.pdf
- 淺議英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的難點(diǎn)——以《楊瀾訪談錄》為例.pdf
- 同聲傳譯技巧初【畢業(yè)論文】
- 薪酬,技巧,壓力全面了解同聲傳譯
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯省略技巧研究報(bào)告.pdf
- 試論會(huì)議同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論