版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界經(jīng)濟(jì)政治全球化的趨勢(shì)不斷發(fā)展,我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深化,中國(guó)與世界各地在政治,經(jīng)濟(jì),文化,教育,科技等領(lǐng)域交往合作日趨頻繁,為同聲傳譯實(shí)踐以及其理論研究的發(fā)展提供了廣闊的發(fā)展空間。作為一種特殊形式的翻譯,同聲傳譯具有自身的特點(diǎn)和處理方法。 模糊性作為語(yǔ)言的一種本質(zhì)屬性,很早便引起了中西方學(xué)者的普遍關(guān)注。模糊語(yǔ)言學(xué)隨之誕生。除了模糊理論的研究之外,語(yǔ)言模糊性與其他學(xué)科(如翻譯)關(guān)系的研究也是重點(diǎn)。模糊信息在語(yǔ)言中普遍存在,并
2、且在人類(lèi)的語(yǔ)言交往中起著不可替代的作用。但是,模糊信息自身的特點(diǎn)和各種語(yǔ)言文化背景的差異性又導(dǎo)致了翻譯難點(diǎn)。 雖然有許多探討語(yǔ)言模糊性與翻譯學(xué)關(guān)系的文章發(fā)表于各類(lèi)學(xué)術(shù)刊物中,但大多數(shù)文章都是關(guān)于語(yǔ)言模糊性與筆譯的關(guān)系。關(guān)于討論模糊與口譯的文章寥寥無(wú)幾,對(duì)如何處理同聲傳譯中的模糊信息的探討更是罕見(jiàn)。 語(yǔ)言的模糊性決定了在同聲傳譯中必須處理一些模糊的信息。如何正確和巧妙地處理同聲傳譯中的模糊信息,解決其帶來(lái)的翻譯難點(diǎn),從而完
3、成原語(yǔ)旨在交際效果,是本文的研究目的。本文結(jié)合同聲傳譯的特點(diǎn),分析了認(rèn)知負(fù)荷模型,并運(yùn)用德國(guó)翻譯功能理論與變譯理論來(lái)指導(dǎo)著同聲傳譯實(shí)踐,提出用于指導(dǎo)同聲傳譯中模糊信息翻譯的三個(gè)基本原則。 本文通過(guò)借鑒模糊語(yǔ)言學(xué)的一般性研究,分析了模糊信息的種類(lèi),功能以及其可譯性難點(diǎn),在同聲傳譯原則的指導(dǎo)下,結(jié)合了真實(shí)的同聲傳譯材料以及自己與其他口譯者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以英漢互譯為例,對(duì)同聲傳譯過(guò)程中如何靈活正確地處理模糊信息進(jìn)行特殊研究,提出了應(yīng)對(duì)策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯中的信息缺失.pdf
- 同聲傳譯
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 會(huì)議同聲傳譯過(guò)程中的信息處理研究.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 同聲傳譯中的忠誠(chéng)原則.pdf
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯訓(xùn)練教室等采購(gòu)信息
- 電視同聲傳譯現(xiàn)場(chǎng)處理研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語(yǔ)的處理.pdf
- 英漢會(huì)議同聲傳譯中的意義構(gòu)建及信息傳達(dá).pdf
- 漢英同聲傳譯中模糊語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略_18409.pdf
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng).pdf
- 試論會(huì)議同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧.pdf
- 釋意理論視角下韓漢同聲傳譯中冗余信息的處理.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論