版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同聲傳譯作為當(dāng)今國(guó)際會(huì)議交流與合作的重要途徑和橋梁,在當(dāng)前世界起著越來越重要的作用。對(duì)其理論研究近年了也大有蓬勃發(fā)展之勢(shì)。同聲傳譯研究和心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、認(rèn)知學(xué)等各學(xué)科廣泛結(jié)合,跨學(xué)科研究的趨勢(shì)越來越突出。 本文主要以 Danica Seleskovitch 提出的釋意理論 (Theory of Sense)和Daniel Gile提出的認(rèn)知負(fù)荷模型(The Effort Model)為理論基礎(chǔ),結(jié)合心理語(yǔ)言學(xué),運(yùn)用實(shí)例,
2、對(duì)同聲傳譯過程及譯語(yǔ)輸出進(jìn)行了分析,詳細(xì)闡述了口譯員對(duì)源語(yǔ)的理解過程及其譯語(yǔ)輸出的影響因素,指出同聲傳譯實(shí)際上就是對(duì)源語(yǔ)的意義構(gòu)建及信息傳達(dá)過程。 同聲傳譯實(shí)踐性極強(qiáng),研究同傳的目的在于理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo),而同傳譯員的譯語(yǔ)輸出質(zhì)量是衡量一個(gè)好的口譯員的重要標(biāo)準(zhǔn),因此如何提高譯語(yǔ)輸出的質(zhì)量至關(guān)重要。以往的研究主要集中在同聲傳譯的過程方面,對(duì)于同聲傳譯譯語(yǔ)的闡述較為零散。本文從語(yǔ)境,預(yù)測(cè)及歸化原則三個(gè)影響同傳譯語(yǔ)輸出的方面就如何提高同
3、傳譯語(yǔ)的質(zhì)量進(jìn)行了系統(tǒng)論述,其中引用了大量實(shí)例以加深讀者的理解。本文還著重探討了圖示理論在同聲傳譯的理解及表達(dá)過程中起到的重要作用。圖式理論體系龐大,本文概述了其中主要四類,結(jié)合實(shí)例,分別進(jìn)行了闡述。圖式理論貫穿整個(gè)同聲傳譯過程,其重要意義不容忽視。在本文的最后,給出了同聲傳譯的要求及幾種同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑,以供未來的同傳譯員參考,希望對(duì)其有所幫助。 本文對(duì)于同聲傳譯過程及同傳譯語(yǔ)輸出的闡述較為深刻,有助于讀者更好地理解同傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語(yǔ)干擾.pdf
- 同聲傳譯中的信息缺失.pdf
- 試論會(huì)議同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中模糊信息的處理.pdf
- 預(yù)測(cè)在英漢同聲傳譯中的價(jià)值分析.pdf
- 同聲傳譯
- 會(huì)議同聲傳譯過程中的信息處理研究.pdf
- 英漢同聲傳譯過程中的斷句和連接.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實(shí)證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語(yǔ)的處理.pdf
- 英漢同聲傳譯中譯語(yǔ)語(yǔ)速與信息量的關(guān)系.pdf
- 淺析斷句切分策略在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 英漢同聲傳譯中的切分單元及其重組策略.pdf
- 背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論